少数民族题材小说中文化负载词英译策略.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
4 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 少数民族 题材 小说 文化 负载 词英译 策略
- 资源描述:
-
1、少数民族题材小说中文化负载词英译策略辛玮 王玉兰内容摘要:在“走出去”的战略大背景下,中华文化也焕发生机,在世界崭露头角。同时,文化负载词的翻译越来越受重视,并取得了一定的成果,但这类研究大多以汉文化为题材,少数民族小说作为少数民族文化的承载体,其翻译热度远不如汉族小说。本课题进行的研究将弥补当前对少数民族体裁小说文化负载词翻译研究不足的现状,让中华文化尤其是少数民族文化真正“走出去”。关键词:少数民族题材小说 文化负载词 穆斯林的葬礼穆斯林的葬礼为回族女作家霍达的“茅盾文学奖”获奖作品,一部反映穆斯林生活的圣洁诗篇、一个平凡而有闪光的穆斯林世界。该书以少数民族回族为视角讲述了一个“穆斯林家族
2、,六十年间的兴衰,三代人命运的沉浮,两个发生在不同时代、有着不同内容却又交错扭结的爱情悲剧1”。翻译界中不乏大量汉族小说的优质翻译,但对少数民族题材小说的翻译却占极小部分,且翻译中会有文化鸿沟现象、跨文化交际困难等问题。不少翻译学家提出了众多的翻译方法,在少数民族文化负载词的翻译中,方法也不计其数本研究以穆斯林的葬礼为范本,对其代表性的回回文化负载词翻译策略进行研究,以弥补当前对此类题材翻译中出现的错译、漏译等问题,从而使少数民族特有文化广为所知。一.少数民族文化负载词界定胡文仲(1999)曾言:“文化负载词是特定文化范围内的词,是民族文化在语言词汇中直接和间接的反映。”少数民族文化负载词即为
3、中国少数民族地区特有文化的载体,这类词语不仅承载了丰富的少数民族文化内涵,且只存在于一种既定文化,在另一种文化中无法找到相对应的词汇。其独特性使得跨文化交际中此类词汇的翻译有一定的挑战性。二.回族语言文字习俗传承回族为我国五十五个少数民族之一,“在祖国大家庭中,回回民族是一个独具特色的、逐渐形成的人类共同体。2”并且,“她,既非华夏古国土生土长的固有民族(如汉、笛、羌等族),又非纯粹移植赤县神州的外来民族,而是凭借着伊斯兰文化的巨大凝聚力,将不同国度、不同语种的穆斯林凝聚一体,使外来成分与局部土著居民熔于一炉的民族。2”回族采取经堂教育方式(阿拉伯文教材与汉语讲授相结合)。这种教育方式及历史传
4、承下的熏陶,使得回族形成了大量特有的极具民族特色的专门词汇经堂语。“总结归纳起来有三个方面:第一类是大量使用阿拉伯语音译借词;第二类是回回大量使用波斯语词汇;第三是回族人民使用的一些特殊词汇(汉语专用语,有些词还沿用古义)。”(回族民俗学王正伟)2。就回族语言使用之复杂性,回回在日常交流中不免会有特定词汇,穆斯林的葬礼中此类词汇出现在各种场合,其涉及到伊斯兰教、穆民等,外译起来会有些许困难。三.穆斯林的葬礼中文化负载词翻译策略研究(一)音译法在翻译界,音译法常被人所诟病称其不谓翻译方法不可登大雅之堂;然而随着时代发展,音译这种翻译方法逐渐开辟出星光大道,因为很多作品的翻译很多特定词汇的翻译采用
5、音译不会流失原文的原汁原味。如:例(1)按赛俩目而来坤!An salam allakun!3例(2)吾而来坤闷赛俩目!Iu allakuman salam!例(3)穆民 Mumin在文中出现的穆斯林的共同语言中,译者采用了音译法,尤其是经名(Arabicname)并非采用拼音音译,而采用了阿拉伯语音译。包括相互问好的“按赛俩目而来坤”和“吾而来坤闷赛俩目”,在翻译时才用了音译。在此段采用音译法在我看来有两个好处:一是本来在文中中文为阿拉伯音译文,所以在英译中作者也沿用了音译法,保留了伊斯兰教特定載体的文化词汇;二是文中接下来有对应的详细解释这是穆斯林见面问好的相互祝福,回族与其他民族的交往礼仪
6、不同,通用一种见面语,也叫祝安词,这是全世界穆斯林的共同语言,无论他们走到天涯海角,都能凭借这熟悉的声音找到自己的同胞。而朵斯提(Duoshti)在文中也有相应的解释即“朋友”、“同胞”、“兄弟”,回回没有自己的语言文字,如上述提到基本使用汉语和汉字,“但其中夹杂某些不肯割舍的阿拉伯语中波斯语词汇,使朵斯提听起来无比亲切”。除此之外,如文中“爸爸”本来是对老者、学才的尊称呼,梁亦清以此称呼土罗那定,便两种意思兼而有之了。英译版中将“爸爸”译作“Baba”,这是为了区分之后的“父亲”(Papa)。(二)意译法(张培基 1980)曾道:“意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
考点梳理时习卷一年级上册数学北师版答案.pdf
