探究“再创造”中的和谐准则.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
1 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 探究 再创造 中的 和谐 准则
- 资源描述:
-
1、探究“再创造”中的和谐准则张珉摘要:“和谐说”是郑海凌提出的文学翻译标准,这个标准要求译者在文学翻译实践中实现译作和原作的和谐,让译作在整体上达到和谐的审美效果。文学作品本身具有的抗译性,促使译者在矛盾隔膜中发挥其主体性,进行“再创造”。“和谐说”应用于文学翻译过程中的“再创造”,有助于译者从“信美”“风格”和“整体”三个角度去把控“再创作”的“度”,实现文学翻译“再创造”的自然和谐。关键词:和谐说;再创造;文学翻译一、文学翻译中的“和谐说”和“再创造”文学翻译是众多翻译类别的一种,每一种翻译都离不开对语言的研究,译者的任务是将原作的语言转化为另一种语言,“文学翻译是一种语言行为,语言是文学翻
2、译中的重要因素。”(1)译者在进行文学语言的翻译时,要考虑到译文的艺术性和审美性,译者的审美感受是主观的,但终归是时代审美观的映射。译者对待文学翻译的审美原则即是潜在的翻译标准。郑海凌先生通过对中国传统翻译标准存在的瑕疵进行总结反思,最终提出了“和谐说”。如果说之前的翻译标准的核心是“信”,那么“和谐说”的核心就是“和谐”。由于语言和文化的差异,翻译过程中存在各种隔膜,只有在译作和原文的对立中寻求统一,才能做到“和而不同”。“和谐说求美,并不是抛开原作去自由创作,而是在忠实于原作的前提下求美,是在信与美的矛盾对立中把握分寸,通过不断解决两种不同语言、文化之间的隔与不隔的矛盾,达到一种整体上的和
3、谐一致。”(2)译者在翻译文学语言时,不可机械地去逐字逐句死译,需要面对翻译中出现的隔膜去积极灵活地调整自己的表达,这个时候就需要我们去发挥“再创造”,因此“再创造”对于文学翻译来说是译文“和谐”的关键,也是译者技巧水平和风格的展现。文学翻译的创造性包括两方面,“一是译者对原作艺术整体审美的把握,二是文学作品本身具有抗译性,促使译者因难见巧,在矛盾的对立中发挥艺术的再创造,以便达到和谐的效果。”(3)译者需要对文中的“未定点”展开自己的思考和想象,然后在譯文中表达自己的理解,实现“再创造”,因此译文往往会反映出译者的特色,“主体性是译者的艺术再创造的特性之一。”(4)这个“再创造”的过程是一场
4、译者思想与原作品思想的对话交流,通过这场对话,译者的翻译思想与原文的抗译性由对抗走向和谐。二、“再创造”过程中的和谐思想和谐思想体现在传统的翻译理论中,翻译家们致力于在“文”与“质”,“信”与“美”之间的矛盾对立中寻求和谐统一。译者的“再创造”具有和谐性的特点,“艺术创造是美的创造,它既是文学翻译活动的本质构成,同时也是译者追求完美的翻译所采取的艺术手段,在审美形态上表现出鲜明的和谐性。”(5)“再创造”的完美境界是达到译文整体的和谐,同时“和谐”也是译者进行“再创造”时恪守的标准。文学翻译过程中的“再创造”实际上也是译者的主观思想和客观文本的对话,对话之间存在的隔阂是因为文本抗译性的存在,通
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
省工信厅举办2020年结对帮扶专题培训会.pdf
