翻译本体的认知构式:“三个世界”的映射与整合.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
8 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 本体 认知 三个世界 映射 整合
- 资源描述:
-
1、翻译本体的认知构式:“三个世界”的映射与整合蔡晓斌摘 要:依据本体论思想,翻译本体是一个包含原文作者、译者、读者等方面的复合整体,对翻译本体的研究应注重翻译自身的内在规律,尤其是语言的认知转换机制。本文试图以概念整合论为基石,把翻译的本体具体化为“三个世界”原型,把翻译的过程分解为识解、翻译、再创三个阶段,翻译的实质就是三个世界原型的映射与整合,译文则是解构、再创的产物。关键词:翻译本体;认知框架;三个世界;概念整合一、“翻译本体”研究概述对于“翻译是什么”的问题,翻译家们从语言学、文化学、社会学、文艺学等多个角度进行了剖析。在西方,以德里达、福柯提出的解构主义(deconstructivis
2、m)思想为代表,突破了单纯的语言层面,认为译者就是创造者,翻译的本质为解构、再创。继而,认知发展领域心理学家皮亚杰提出建构主义(constructivism),认为翻译活动是主、客体间相互规定和相互作用的双向建构活动。国内译界的研究也随着西方译界研究的发展趋势,从结构主义走向解构主义,继而建构主义。自 20 世纪 90 年代后半期起,国内学者纷纷撰文对翻译的本体研究发表见解,如吕俊(2004)认为语言研究才是翻译研究的本体;蔡新乐(2005)从翻译与人的辩证关系入手,指出翻译的本体是对“存在”的模仿;谢天振(2008)指出翻译本体是一种语言转换的过程;杨炳钧(2010)从原型论视角来探讨原作现
3、实原型与译作现实原型之间的对应;黄振定、王凤兰(2011)等指出翻译的本体只能是语言,而非文化。依据本体论思想,翻译本体应是一个包含原文作者、译者、读者、原文、译文等各个方面的复合型整体,对翻译本体的研究应注重翻译自身的内在规律,尤其是语言的认知转换机制。本文试图以认知科学中的概念整合论为基石,把翻译的本体具体化为“三个世界”原型(即原作者世界、译者世界、读者世界),翻译实质则是三个世界原型的映射与整合,既能充分体现翻译本体的语言属性和认知属性,又能使翻译各要素之间的辩证关系得到清楚呈现。二、概念整合理论及其网络运作模式1.概念整合的内涵概念整合理论(Conceptual Blending T
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
