翻译语料库的建设现状与发展趋势研究.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
4 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 语料库 建设 现状 发展趋势 研究
- 资源描述:
-
1、翻译语料库的建设现状与发展趋势研究摘 要:翻译语料库的建设和研究探索始于上世纪中期,经过几十年的发展,国内外翻译语料库的建设已经取得了丰硕的成果,并在计算机技术的辅助下不断向专业性和个性化的方向发展。关键词:翻译语料库;建设现状;发展趋势0 引言语料库语言学和语料库建设的研究是一个相对起步较晚的领域,自上世纪五十年代以来,随着计算机科学研究的推广和深入,各门类语料库的建设研究逐渐进入高速发展阶段,并成为推动语料库语言学发展的源动力。1 翻译语料库与平行语料库翻译语料库是指按照一定的语言学标准,在随机采样的基础上,广泛收集具有代表性、真实性和典型性特征的连续语言运用材料文本或话语使用片段的具有一
2、定包容性和可分析行的大型电子语料文本的集合。语料库可为语言运用提供学习范本,也可用于不同层面和领域的相关语言研究和语言教学。专业语料库的建设更是专业语言研究不可或缺的有利工具。平行语料库属双语语料库的一种,是目前双语翻译语料库中最典型、使用最为广泛的一种形式。平行语料库主要收集原语与译语的对照预料,“按设定的标准对语料进行句子或段落的对齐,常用于考察原文中的某些语言现象如何在译文中得到反映”(李德超,2010)。2 国外翻译语料库研究建设现状国外翻译语料库研究大体经历了三个阶段:第一阶段,20 世纪 60 年代至 70 年代第一代电子语料库时期,以 Quirk、Francis、Leech 等语
3、言学家的研究为代表,诞生了BROWN、LOB 和 LLC 三大经典语料库。这三大语料库建立过程中形成的基本方法和基本原则,为建立更大规模的语料库奠定了基础,标志着语料库研究进入电子时代。第二阶段,20 世纪 80 至 90 年代第二代电子语料库时期。出现了一批容量更大、标注及检索统计手段更先进新型电子语料库。最典型的是 COBUILD、Longman、BNC、ICE 等,与第一代电子语料库相比容量更大,通常以亿为单位,采用了更加先进的计算机技术,检索统计能力更强,速度更快。第三阶段,20 世纪 90 年代至今的第三代电子语料库时期。计算机标注技术、索引技术和检索技术极大地提高了对超大规模语料库
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
