生态翻译学三维转换视阈下大学英语翻译教学模式构建研究.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
8 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生态 翻译 三维 转换 视阈下 大学 英语翻译 教学 模式 构建 研究
- 资源描述:
-
1、生态翻译学三维转换视阈下大学英语翻译教学模式构建研究王学风摘要:本文以生态翻译学这一新兴学科的三维转换理论分析大学英语翻译教学,指明了大学英语翻译教学发展的新方向,构建新的大学英语翻译教学的实用模式,提高大学生的翻译能力和水平,助力于中国翻译人才的培养和我国国际化水平的提高。关键词:生态翻译学;三维转换;大学英语翻译教学模式;构建生态翻译学是对翻译从生态学视角的综观,因此对生态翻译学的研究要受到生态学的生态理性、研究成果、学科特征、研究方法、研究成果等的影响。德国动物学家恩斯特海克尔(Ernest Haeckel)于 1866 年将生态学定义为“研究环境与有机体相互关系的”的科学。因此生态学从
2、最早研究生物与生物之间的相互关系、生物与环境的关系发展到研究人类与自然界之间的逻辑关系,到 20 世纪 60-70 年代,研究人类与自然界的本质关系。近年来,对生态学的研究扩展到社会科学和人文科学研究领域,而学术发展的一个重要趋势就是运用生态学原理和原则来指导学术研究,在这样的社会、科学与学术发展的大背景下,同时也为了顺应学术研究的生态视角发展这一趋势,生态翻译学由此诞生。2006 年 8 月,清华大学胡庚申教授在“翻译全球文化-走向跨学科的理论构建国际研讨会”上首次提出生态翻译学,会上宣读的“生态翻译学诠释”的研究论文也為日后对生态翻译学的研究开辟了道路。早在 2001 年,胡庚申教授在香港
3、浸会大学攻读翻译学博士学位期间就开始了从生态学视角对翻译理论的探索,“翻译适应选择论初探”一文由胡教授宣读于国际译联举办的第三届亚洲翻译家论坛上,文中胡教授对译者的选择和适应之间的关系做出了阐释,并对翻译本体理论如翻译的过程、原则、方法等进行研究,这对翻译适应选择论基本框架的形成具有重要的意义,也奠定了生态翻译学发展的基础。一、生态翻译学的三维转换理论生态翻译学中的多维转换集中体现为语言维、文化维、交际维等三方面的转换。这三个方面不是割裂分开的,而是一个紧密联系在一起的统一体,整合适应度高的译文应是多维选择的结果。换言之,越是符合更多维度选择的译文,越是优秀的译文。语言维的适应选择包括对译本词
4、汇、句式和修辞等多方面的适应选择。语言维的适应选择与转换体现了译者高超的语言功底和对语言良好的驾驭能力,作为生态翻译学重要的翻译参考维度,忠实于原文是语言维的重要原则,忠实的含义较广,包括词汇、句法和修辞等多方面的忠实,基于多方面的语言维的适应选择才会使译文长存。胡庚申(2004:40)认为文化维的适应选择转换是指翻译作为跨文化、跨语言的交流过程,为了保证交流的顺畅进行,必须要克服文化差异造成的障碍。这就要求译者必须要有文化意识,关注双语交流过程中的文化内涵的传递与阐释。每一种语言文字背后都代表一定的文化,若是文化背景不同,而求百分之百传递原文的文化内涵实属不易。而译者在翻译过程中必须在文化维
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
比赛主持词 歌手比赛开幕词.pdf
