翻译动机对字幕翻译活动的影响.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
7 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 动机 字幕 活动 影响
- 资源描述:
-
1、翻译动机对字幕翻译活动的影响姜美欣摘 要:随着科技的发展,人们生活水平的提高,全球的影视行业也可谓蒸蒸日上,人们对影视作品的消费也日益增加。中国的电影市场出现了大量的国外电影,语言障碍使得大部分观众要通过字幕来了解剧情走向,那么字幕翻译的重要性就可见一斑了。翻译动机是外语翻译活动中非常重要的组成部分,它密切关系到译本的成功与否、受欢迎与否,因此翻译动机影响着整个翻译活动的过程。本文将以神奇动物在哪里:格林德沃之罪为例,从跨文化交流动机、艺术审美、商业动机动机三个方面来研究翻译动机对字幕翻译活动的影响。关键词:字幕翻译;翻译动机;电影字幕一、引言影视创作在一定程度上承载独自的文化内涵,影视作品传
2、播能够促进文化交流。然而,不同国家或民族之间的文化存在差异性,使得影视作品传播中的字幕翻译经常出现文化缺省现象,影响受众理解。因此,跨文化交流也算是电影字幕翻译的一个不容忽视的动机。其次,电影作为一种文化和艺术传播方式,承载着丰富的文化和社会内涵,要想保留作品原本的艺术性,也十分不易。因此以艺术审美动机为出发点,也是不错的选择。再者,一部好的影视作品要想被全世界观众喜爱,对其字幕进行恰到好处的翻译显得尤为重要。尤其是作为商业片而言,观众的叫好又叫座是佳结果,因此商业动机对翻译活动也有着重大的影响。二、跨文化交流動机翻译实质上是一种跨文化交际行为,是一股跨文化交流的重要力量。翻译在引进和介绍外来
3、文化上发挥着其特有的作用。不同国家之间有着不同的背景文化,而不同文化间存在差异。而罗琳笔下的魔法世界更是有着自己独特的世界观,有着自己独特的文化背景。一些特定的文化负载词在某种文化中具有深厚的文化背景,但在其他文化中却往往没有与之完全对等的词汇,如习语。所以,为最大程度减少目的语观众对影视作品产生疑惑或不解,影视字幕翻译者应用与源语文化意义接近的目的语替换源语。比如,影片中的这句话“Merlins beard,exactly what he said would happen.”,“Merlins beard”就是一个习语。这句话中的梅林(Merlin)的原型来自于亚瑟王传说中的巫师,英国著名
4、的传奇人物,在英国也算是家喻户晓,在国内相信也有很多观众对其有所耳闻甚至了解颇深。但是这里如果直译为“梅林的胡子”,很难让目的语观众理解其意义。“Merlinsbeard”意思类似于“oh my God”,在巫师世界里,人们通常用这句话来表示难以置信。所以,影视字幕翻译者在这里就用替换法对句子中的习语文化缺省进行了补偿,即将“Merlins beard”译成目的语中的“我的天呐”,较好地实现了文化对等。而另一句话“How in the name of Merlin did you manage to get?”,这里的“Merlin”译者选择直译为“看在梅林的份上,你是怎么弄到手的?”。这里的
5、梅林虽然不是中国传统文化中的人物,但是相信对很多人来说不难理解。同时这也反映出的是中西文化交流的深入和相互影响,同时也反映出了观众知识层面上和综合素质上的提高。影视剧中像这类的翻译很多,虽然是同样的词汇,需要译者针对不同的语境、人物进行灵活翻译,选择直译或者意译。这样子也更容易传递电影中的信息,实现跨文化的交流。三、艺术审美动机电影是一种艺术的表达形式,既然是艺术,在翻译过程中也要从艺术审美动机出发。电影中有一种神奇生物“obscurus”,影片中译为“默默然”。所谓的“obscurus”是年轻的巫师为了逃脱厄运,会抑制自己的魔法力量,但由于缺乏引导,他们并未学会驾驭和控制自己的力量,因此衍生
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
