联合国译员训练班:新中国第一代同传译员的诞生.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
6 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 联合国 译员 训练班 新中国 第一代 传译 诞生
- 资源描述:
-
1、联合国译员训练班:新中国第一代同传译员的诞生鲍安琪上世纪 80 年代初,联合国翻译司中文处占据了纽约联合国总部大楼的整个 23 楼。崔天凯、何亚非、郎胜铄和刘军是这个“中国城”里的四个年轻译员。何亚非(后曾担任国侨办副主任)翻译速度快,被称为“快手”,崔天凯(现为中国驻美大使)则长于对词句的推敲,两人的字都很好看。郎胜铄等都是从设于北京外国语学院的联合国译员训练班毕业后,分配来纽约工作的。中国重返联合国、特别是 1973 年中文从联合国的官方语言提升为大会和安理会的工作语言以来,中文翻译人才的紧缺一下凸显出来。在那之前,国民党当局的联合国代表发言一般都用英文,中文同声传译形同虚设,联合国文件也
2、用不着都翻译成中文。现在,北京方面要求“无论何时何地,他们参加的每一个委员会”都要有中文翻译。而出色的同声传译人员,特别是在中文方面,“就像音乐会小提琴手一样稀少”。于是,合作开办联合国译员班,就成为这一青黄不接时期中国政府和联合国的共识。十年筹备1971 年 10 月,中国恢复了在联合国的合法席位。11 月,何理良作为代表团成员,随丈夫、首任中国常驻联合国代表黄华来到纽约。她向中国新闻周刊回忆,当时中国代表团急需来自大陆的译员以更好地传达中方的意思。这个工作落到了北京外国语学院的头上。1972 年,外交部给北外转来一份文件,是联合国与苏联政府签订的在莫斯科合作举办联合国译员训练班的协议。北外
3、英语系副主任张载梁研究了那份协议。他告诉中国新闻周刊,协议提出,联合国每年给莫斯科语言学院拨款近 30 万美元,但要检查、监督培训班的工作。当时还在“文革”中,大家担心被批成“卖国主义”,所以顾虑还是比较多。1981 年第一期联合国译训班毕业合影。刘军(一排左一)、郎胜铄(一排右二)、何亚非(一排右三)、周育强(三排左三)、崔天凯(三排右六)、蒋保忠(三排右三)、刘结一(四排左一)、施晓菁(四排右六)与张载梁(二排右一)、董黎(四排左三)等老师在一起。图/受访者提供1973 年,联合国助理秘书长格拉布携夫人专程来华,与外交部国际司和北外代表商谈举办译训班事宜。北外教务处副处长张中载参加了这次会
4、谈。会谈比较顺利,双方达成了口头协议。张中载向中国新闻周刊回忆,邓小平复出后批准了这一项目,筹备工作随即展开。但随着邓小平再次被打倒,筹备工作也搁浅了。1978 年 5 月 25 日下午,联合国副秘书长戴维逊来访,同外交部国际司副司长冀朝铸等在北京饭店举行了会谈,敲定了开办译训班的细节。后来曾任驻美大使的李道豫当时在外交部国际司任职。他告诉中国新闻周刊,当时中国政府有一个明显意图:中国交了高额的联合国会费,应该有成比例的国际公务员在联合国工作,但是却派不出来。无论是做翻译还是其他行政工作,都要具备外语能力。1978 年 10 月,北京外国语学院院长刘柯前往纽约,与中国常驻联合国代表团一起与联合
5、国人事司、翻译司谈判,并达成协议。12 月,联合国在中华人民共和国训练中文笔译和口译的方案在联合国行政和预算问题咨询委员会获得通过。根据这个方案,联合国将提供价值 75000 美元的电教设备,并为每名学员提供 6000 美元费用,学员人数每期不超过 25 人。过三关的招生1979 年 3 月底,国务院下达了关于译员班招生的红头文件。招生工作在北京、上海、广州、南京、天津和杭州展开。北外英文系教师周育强是近水楼台先得月。吴江教师进修学院的英语老师蒋保忠则是从解放日报上看到招生消息的。536 人参加了 4 月 29 日举行的预试,227 人通过,进入了 5 月下旬在北京、上海、广州举行的初试。初试
6、的英译中考题来自英国经济学人杂志中的一篇文章,考生必须知道其中的“north”和“south”是指代发达国家和发展中国家。中文考题包括古文和成语等,比如问“汗流浃背”的“浃”是什么意思。周育强对一道国际政治题印象深刻:举例说明“二战”期间同盟国内部两条路线的斗争。他说,这是指在开辟第二战场问题上苏联和美英之间的矛盾和斗爭,但他的一个参加考试的同事却以为这是指苏共党内两条路线之间的斗争。7 月,复试在北京国际俱乐部举行,到这一轮时只剩下 43 人。复试也即联合国译训班的入学考试。考官共 14 人,联合国方面的 7 人包括联合国人事司司长韦伯、翻译司司长塞斯派克、翻译司中文处处长汤兴伯、会议服务司
7、口译处中文组组长范家桢,中方的 7 人则来自外交部和北外,张中载和张载梁均在其中。考题由联合国官员带来,考生按顺序单独面试。张中载注意到,联合国考官关注的不仅是应试者的英语水平,还有考生的举止、谈吐、风度。有一名考生英语流利,题答得也好,中方考官原以为他能顺利过关,但联合国官员在评议中首先发言,用了“unpleasant personality”(“举止让人不快”)、“affected”(“做作”)来评价他的表现,一致否决了他的入学资格。张中载说,在“文革”时期,所谓的风度往往与“资产阶级作风”联系在一起,被弃之若敝屣,也许这位考生至今也不太明白他为何未被录取。考试结束后联合国官员纷纷表示,大
8、部分考生的英语水平是好的,超出他们原来的想象。人事司司长韦伯建议,鉴于考生水平较高,可否将学习时间由原定的一年半改为一年。但中方还是坚持了原议,因为这样能有一定的回旋余地,保证打响第一炮。考官团认为来自北外的邵文光和李青原表现最为出色。邵文光是外交部国际条法司司长邵天任之子,从小得专家指点英语发音,李青原 1977 年曾去英国留学。范家桢告诉中方,近期口译处中文组有几位译员将退休,建议国内派人补上空缺,以免台湾方面的人插进来。外交部和联合国方商量,决定让邵文光和李青原不参加培训,于 1979 年 9 月直接去纽约联合国总部。他们边干边学,通过专业考试后被正式聘用。刘结一(前排左二)、施晓菁(后
9、排左一)、周育强(后排左四)等口译学员在语音室上课。图/受访者提供最终录取正式学员 25 名,口譯 10 人,笔译 15 人。年纪最大的唐荣华 39 岁,年纪最小的刘结一 22 岁。英文像一列火车,中文像一把折扇1979 年 9 月 10 日,第一期联合国译员训练班举行了开学典礼。张载梁担任译训班主任。训练班课程分为通识和术语课、语言课、翻译课。起初办学条件非常简陋,从英语系借了两间教室,从西班牙语系借了一间,还不在一个地方。第一学期重在笔译。教学时使用的材料以联合国的会议记录、报告为主。里面涉及许多专门用词、写法,这些“套路”都需要学习和熟悉。来自明尼苏达大学的美籍华裔女教授刘君若讲圣经,还
10、组织大家把圣经故事表演出来,令不少同学至今印象深刻。张载梁给笔译班上报刊阅读课。经济学人是最常用到的外刊。蒋保忠回忆,当时北外的老师们普遍觉得经济学人的文章表达严谨,内容精炼,值得模仿。笔译学员要熟悉各种类型的联合国文件。每周至少要翻译三篇文章,一篇由教师批改并在课上分析,另两篇由学员对照标准译文自己修改。班上有时会有 seminar(研讨会),就时事新闻议题进行讨论。蒋保忠记得,崔天凯看杂志、翻报纸都很快,seminar 常常准备得很充分,发言时总是自信地侃侃而谈。教笔译课的钟述孔曾在外交部任职。施晓菁回忆,他在中英文句法结构比较的第一课中,把英文句子描述成一列火车,主句像前面的火车头,一个
11、个从句和其他句子成分像后面的车厢,通过连词依次连在后面;中文句子则像一把折扇,所有成分围绕中心意思展开,通过意义的直接连接组织起来。这一形象的比喻让施晓菁加深了对这两种语言的表达形式及其背后的文化差别的理解,令她至今难忘。对于北外来说,开设同声传译课也是从零起步。张载梁回忆,以前在国内只有交传,即翻译站在说话者旁边,说话人说一句,翻译说一句。视译是通向同声传译的准备训练。因为一般人的自然习惯是停下来听对方讲话,再利用停顿时间进行翻译,这就会造成延误,同传译者必须要克服这种心理障碍。这就需要通过训练,学会适当地分配注意力,形成同时听、译、说的习惯。整整一个学期,张载梁每次上课的前十分钟只让学员练
12、习数字。他 1974 年曾出国参加过第十八届联合国教科文组织大会的临时同传工作,发现同传十分困难,尤其在数字上,中文以万为单位,英文以千为单位,较难换算。1979 年底,联合国提供的设备运到,新语音试验室建成。第二学期开始,口译班的学员每人发了一台双声道录音机。有了语音室后,培训班每周组织学生看一到两部原版电影。董黎 1980 年从北外英语系毕业,分配到译训班专门成立的资料部门工作。她告诉中国新闻周刊,联合国会不定期寄来资料。寄的材料有纸质文件和磁带完全配套的,这种是最好的。有时仅有磁带,董黎需要听出是哪个会议,在磁带盒上标出时间、发言人、内容等后进行分类。除了美、英、加等英语国家,资料中还要
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
八年级英语下册 Module 10 On the radio Unit 1 I hope that you can join us one day教学课件 (新版)外研版.pptx
