外语系翻译专业社会实践观摩报告.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
7 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语系 翻译 专业 社会实践 观摩 报告
- 资源描述:
-
1、成绩 XXX 学院外语系翻译专业 观 摩 报 告 学院名称 专业年级 学生姓名 学生学号观摩单位 观摩日期 填写 20 年 月 日 观摩主要内容 1.通过大数据了解当今疫情下语言服务行业宏观的发展动态。2.语言服务行业各细分领域基本介绍。(翻译服务、语言教学与培训、本地化服务、语言技术写作服务、语言技能工具开发、语言相关咨询服务等)3.语言服务行业总体企业规模分布及企业概况。4.语言服务业面临的主要困难。5.疫情对语言服务影响最大的业务。6.语言服务企业受疫情影响程度。7.存在红利的细分翻译领域。8.机器翻译的现状分析。9.翻译项目的流程简介。观摩心得体会(主体部分)一、翻译市场危机 1.翻译
2、市场不规范,一面是译员质量良莠不齐,一面是译员被压价现象积重难返。随近年我国语言学习者人数不断增加以及机器翻译技术不断发展,中国翻译市场出现译员被“贬值化”现象。据主讲人分析,现下,翻译行业内的专职译员比例不足百分之 20,超过百分之 80 的市场译员为兼职译员,我身为翻译专业学生,感受到被取代的危机感逐日加重。2.翻译市场对于理科专业背景有需求大于纯翻译专业背景。现下,随机器翻译的不断完善发展,现下翻译工作的难点由过去的“不会翻”、“翻不好”逐渐转移到 理工科知识背景的“名词翻译不准确”问题,随之,翻译市场由过去的职业谈判场合过渡到现今各领域的深入专业技能对话。求职时,清一色招募条目要求某理
3、工科背景,让仅有语言技能的我等专业学生无职可求。3.翻译市场渐趋饱和。语言人才增多,翻译专业学生的翻译实践实习难求,恐需付费进行。二、个人发展 4.新晋译员常见问题多在语言基础不够夯实。然而现今网络资源铺天盖地,学校传统的教育资源恐难以满足专业学生的学习需求。身为学生,希求能从老师学校获得非专业学生难以获得的训练资源与人脉资源。如:更有效率的训练方法及训练资源,翻译实训的机会。5.萌生专研机器翻译的念头。自己由理工科背景转到翻译专业,对理工科背景知识尚有一定学习基础及学习兴趣,或值得尝试。6.发现利基市场(niche market)。个人觉得传统翻译项目的交付前校对、格式编辑等流程太过于琐碎繁琐,可分类外包给相应职能公司处理。或在企业内开辟专职部门,优化分工。三、疫情下的思考 7.疫情下的机遇:应急语言服务。如,在翻译公司停工的期间,北京临时招募应急翻译接待他国旅客及问诊者。语言服务领域的后备供给部队有进一步专门化完善建设的机会。总而言之,夯实个人专业能力是第一要务。但同时,由于翻译专业不如其他理工专业存在知识间的相通且具极强专业性、难以取代性,翻译专业学生要想在以后的职场道路游刃有余,除必要翻译技能和语言技能的学习外,还需更多的基础理工科学习,为将来的职业转型奠定基础。观摩生签名:_ 指导老师签名:_
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
基础软件类课程在高职院校中教学模式的探索.pdf
