来给老子穿上一条沙滩裤.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
6 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 老子 穿上 一条 沙滩
- 资源描述:
-
1、来,给老子穿上一条沙滩裤左璐孔子海边椰林树下,一位长者脚踏拖鞋,下身穿着花纹短裤,倚靠在一沓竹简上。他眉头轻皱,手捋长须,正若有所思远眺。隔页便是一位头束长发,站在演讲台前传道解惑的讲师。前者是美国人李渡眼中“存在大师”道家学派宗师老子,后者则是“正直大师”儒圣孔子。李渡原名 Stewart Lee Beck,Stewart 一名起源于苏格兰,Beck 是德国名,朋友孙祝旻觉得 Lee 和中国李姓读音相近,给他起名李渡。在中国生活 20 多年,李渡每次回国,都发现身边人,即使在信息已如此畅通的今天,也并不了解东半球的中国和中国人。于是他找来自己的中文老师卢海妍,还有孙祝旻,想合写两本书,以一个
2、在中国有丰富生活经验的美国人视角解读中国。听到李渡要写书的想法,卢海妍很惊讶。虽然两人相识多年,但每次李渡误读中文发音时,卢海妍还是会暗地里掐自己来抑制大笑的冲动,然后面无表情地鼓励李渡:“再试一遍。”按李渡的话说,他并不是老师认为最可能成功的学生之一。不过,读完李渡的初稿,卢海妍说:“我从来不知道自己的语言这么美。”他们合著的这两本书就是趣简中国史和趣简中国话。这也是上海译文出版社“中国不简单”系列中的两本。这个系列希望用轻松诙谐的方式向外国年轻人介绍最具代表性的中国历史和文化。“Muffin man”中国同事们给李渡送了个“Muffin man(松饼师)”的外号,但此 muffin,是取中
3、文的谐音,指“麻烦人”。李渡对工作细节的要求很高,同事们都觉得他有些难搞。作为一家美国计算机公司在华的前任市场总监,李渡过去常和中国厂商打交道。每当他问对方“有没有问题”时,得到答案通常是“应该没问题”。“没问题就是没问题,为什么说应该没问题,到底有没有问题?”慢慢地,他总结出了诀窍:仔细听“应该”这两个字的发音,如果是短促有力的,说明对方充满信心,十拿九稳;但如果是缓慢且拉长的发音,则说明情况不妙了。当再有人对李渡说“以后再说”时,他也明白了这句话背后的含义,其实在表达“希望双方都就此忘记,永不再提”。和客户相约时,对方经常会说“马上到”。听到这句话,李渡脑海里浮现的,是英勇的战士骑着骏马,
4、奔驰在疾风旷野之中的景象,“on horsebackarriving,有种超级英雄会立刻到达的感觉”,他一边回忆着,一边抬起双手晃动,模仿起了骑马状。西方人有准时的共识,相约碰头,通常会告知对方具体到达时间。但在中国,李渡遇到的实际情况是,“英勇的骑士”很少守约,一场定好的会议,很可能一个半小时后才能开始。李渡对成语很感兴趣,他发现成语“海底捞针”在英文中也有类似说法,但翻成中文则是“在草堆中捞针”,比较之下,“在草中捞针真是小菜一碟”。他发现中国人仍旧会有“舍生取义”的精神,但已经成了“舍生取 wifi”。李渡回美国,朋友们都说他是已经被“汉化”了的美国人。根据造词规律,他自己发明了一个新的
5、英文单词:sinolinguaphilia,指长期使用中文的外国人出现的“中国化”现象,这些人可能出现以下表现:说母语时,会不自觉使用中文语序,比如“You what time go to airport”;做出肯定回答时,习惯说一连串的“对对对对对”;症状最“严重”的做梦都在说中文,还和现实生活中完全不懂中文的人对上了话。“一部两小时的中国历史电影”到中国不久,李渡想写一部关于上海的剧本。当时孙祝旻的大学室友是李渡太太公司的实习生,室友对孙祝旻说,这么不靠谱的事情你应该感兴趣。两人一见如故,聊了很久,开始了长達 20 年的合作。“创作过程充满了文化、语言的冲突,团队成员中有 60、70、80
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
