翻译与知识传播.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
7 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 知识 传播
- 资源描述:
-
1、翻译与知识传播龚金龙【摘要】本文作者,作为一位从事翻译工作多年,主要以笔译为主的翻译工作者,对于自己的专业英文翻译,有着独到的体会与见解,作者认为,作为一名笔译的专业从业者,要有自己专业的素质,还要有将外语作为自己第二语言的高素质。作为一名专业的笔译工作者,还需要要有较为广阔的知识面,以及自己所在行业的专业知识。这就需要有一定的专业方向,因此,作为一名专业的笔译从业人员,知识面,越广越好,最好能够成为一位终身学习者,成为一名通才。同时,在翻译时,要力求做到信、达、雅。【关键词】翻译;笔译;心得体会;专业素养;信达雅自己从事翻译工作,已经有三十多年的时间了,现在回想起来,这几十年的翻译经历,还真
2、的是,感慨万千。想当年,高中分科时,还懵懵懂懂的我,选择了文科,進而又选择了,学习英语,这样一个终身陪伴我的职业。回想起:高中,大学,那时的你我,依然,风华正少年毕业,工作,现在的你我,依旧,无限的怀念。感怀之后,在踏入英语笔译,这个行业,在这几十年的时间内,每天,都要进行本行业,国外最新信息的浏览,资料来源筛选,以及最后的翻译工作。自己所从事的行业,是烟草业,对于这个行业,公众可能会以,一种异样的眼光来看待,然而,作为这个行业的一名从业者,同时也是作为一名,专职的笔译工作者,从中立的角度来看,烟草还是对人类,有一些贡献的。就在此次的新冠疫情爆发之后不久,菲莫国际烟草公司以及英美烟草公司,都进
3、行了利用烟叶的提取液,进行对抗新冠病毒疫苗的研发,自己也翻译这方面的国外最新科研成果。一、主要从事的笔译工作内容对于自己的工作,每天要浏览国外许多的网站,去搜集国外最新的烟草公共政策、烟草科研、烟草市场、销售以及消费方面的信息。所关注的国外主要网站有:美国、加拿大、澳大利亚、日本、欧盟成员国,他们的主流媒体网站上的各类与烟草相关的信息。在我的翻译中,主要以中译英为主。多年来,随着自己在本行业,翻译水平,与翻译技巧的逐渐提高,已参与了多部出版物的编译与编著工作。在自己近五年来,任主编出版的几部专著中,主译了 60 多万字的外文烟草方面的原版资料,这些资料包括:由世界卫生组织所制定的烟草控制框架公
4、约英译中;英美烟草公司 2017 年以及 2018 年公司年报的英译中;菲莫国际烟草公司 2017 以及 2018 年公司年报英译中。现在,作为一名从事翻译工作 30 多年的老翻译,谈几点对笔译的体会。二、从事笔译多年的体会事实上,翻译是一件,苦差事。在这个行业,从业的译者们,在逐字逐句,反复揣摩作者意图的同时,还要用,另外一种语言,进行表达。在这个过程中,作为一位,忠实于原文,又不拘泥于原文的译者,要对原作进行深刻的了解,并具有理解源语言,以及目标语言的能力。这就要求,自己对所从事领域知识的把握,这样,才能翻译出高质量的作品。因此,在自己多年的翻译及笔译实践中,我认为,应重视以下问题。(一)
5、首先,我认为,作为一名笔译的专业从业者,要有自己专业的素质对于专业内容的笔译,应该与学术性的写作,是密切相通的。在此,我认为,它们其中,最主要的区别在于,对于专业内容的中文译成英文时,对于翻译者,其外语的写作水平,也需要达到相应的学术写作水平的要求。因此,我认为,要想成为一名优秀的笔译者,必须努力学习,成为一名真正的双语写作者。(二)其次,作为一名笔译专业从业者,要有将外语作为自己第二语言的素质作为一名从事翻译工作,三十多年的一位资深从业者,我认为,作为一名称职的翻译工作者,要具有良好的,自己所学外语语种专业的素养。虽然,这在一定程度上,我们可以用外语的等级考试来进行其水平的衡量。但是,此类的
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
