边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 边境 旅游 景区 公示 汉英 翻译 现状 对策 研究
- 资源描述:
-
1、边境旅游景区公示语汉英翻译现状与对策研究蒋曙美 邓英凤摘要:针对崇左是知名度较高的旅游景点,如德天瀑布、明仕田园、友谊关和石景林景区等景点进行实际调查,收集错误明显或翻译不恰当的公示语进行汇总分析,从而总结出崇左旅游景点公示语的现状,发现崇左市的旅游景区公示语翻译出现译文不统一、语法错误以及缺乏英文公示语等问题,并且针对可供参考的意见及策略。关键词:公示语;汉英翻译;策略1.研究背景为了帮助外国人的日常生活或旅行,在公共场所出现了大量的英文公示语标识。与此同时,公示语的汉英翻译也出现了越来越多的问题。这些问题损害了中国的国际形象,也给外国人造成了许多不便。崇左市地处中国南部,与东南亚国家接壤,
2、是一座重要的国际大都市,因此,完善崇左市旅游景区的英文公示语迫在眉睫。2.崇左市旅游景区公示语汉译英存在的问题通过对崇左市边境旅游景区公示语汉译的分析,发现了公示语汉译中存在的一些问题。2.1 拼写错误一些简单的问题经常出现在公示语中,而这些问题翻译人员也能很容易避免。虽然拼写错误可能不会引起很大的误解,但这类问题会给公众留下不好的印象。例如:“卫生间-Restrooms”,“价格-Rrice”、“漂流路线-itenerary”。2.2 语法错误语法对我们理解句子或文章的意思是至关重要的。因此,正确的语法也是翻译公示语的关键。如,旅游安全记心上快乐旅程无烦忧Keep In Mind The S
3、afety,Guarantee A Pleasant Tour、法式楼French-styled Build、竹排BambooRafting。keep something in mind 表达正确。“in”是介词,“a”冠词,所以在句子和短语中不能用大写。更重要的是,当“keep In Mind The Safety”要和“Guarantee A Pleasant Tour”连接在一起使用时,我们应该用连词“and”连接。“building”的意思是“建筑,楼房”,所以“build”应该改为“building”。竹排的正确表达应该“Bamboo Raft”,没有必要在“raft”后面加上“-i
4、ng”。2.3 用词不当用词不当会引起误解,造成不良影响。译者通常会找一些相关词语来代替对应的汉字,但由于在英语中,单词的含义都会有细微差别,而对这些单词的含义不够了解的话,就会造成翻译出来的句子或文章有偏差。笔者实地调研中收集的案例有:游船码头(上客点)-Sightseeing Boat Dock(Pick-up Area)、游船码头(下客点-SightseeingBoat Dock(Drop-off Area)、镇关炮台-Pass Fort、普通游客-Regular Visitors。“pick up”通常用于乘客搭车而不是乘坐船。“drop off”指的是乘客下车或下马。因此,用“pic
5、k-up area”and“drop-off area”来表达“上船”和“下船”是不够的正确的,可以用“embark”和“disembark”来表示。对于“Pass Fort”,“fort”的含义是“堡垒,要塞”,所以不能用来表示炮台。对于“Regular Visitors”,“regular visitors”的含义是常客,意思就是一些经常光顾一家店的顾客,而没有普通游客的含义,所以不应该用来表达普通游客。2.4 句法翻译冗余在公示语的翻译中,为了简化句子,保证句子的准确性和有效性,应去掉对句子多余词语或其他成分。1如:上竹排时,竹排沉浮不定,注意脚下安全-When the bamboora
6、ft is on the bamboo raft,the bamboo rafts are indefinite,pay attentionto the safety.at the foot。原公示语“上竹排时”的表达为“when the bambooraft is on the bamboo raft”,显而易见表达含糊不够清楚。此公示语的主要含义就是“take care of the ups and downs of the bamboo rafts”,因此可使用该表达。2.5 中式英语语言常受到其文化和使用者思维方式的影响。英语和汉语是两种完全不同的语言,它们有完全不同的特征。“中式英语
7、”是英文的组织受汉语思维方式影,所组织出的句子不合符英语表达习惯。2如:威震南疆雕塑-Mass Burial Ground of the Great QingDynasty、树立大环境意识保护生态环境-Setting up a sense of great environmentand protecting the ecological environment、当心落水-Warning Falling IntoWater。“Sculpture of Oversawing the Enemy at Southern”的译者想通过解释中文公示语的内在含義来进行表述。对于公示语“Setting up
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
2018年秋七年级语文上册课件:第二单元写作 学会记事 (共19张PPT).ppt
