电影片名的英汉翻译原则.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
8 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 电影 片名 英汉翻译 原则
- 资源描述:
-
1、电影片名的英汉翻译原则摘 要 译者的学科背景、语言背景和文化认知能力都会影响文学作品的翻译,译文能够直接地反映译者的文化背景。影视翻译是翻译的一种,具有翻译的普通属性,也具有独特性。本文从文化交际的角度来分析电影片名翻译的影响因素,认真分析文化差异、广告效应和审美理念对电影片名翻译的影响,进而提出遵从目的原则、连贯性原则和忠诚原则等尽可能满足电影片名翻译的交际作用,尽量使电影片名既符合原作的需要,又符合观众的语言习惯。关键词 电影片名;英汉翻译;原则;影响因素一、电影片名翻译随着国际间文化交流日益发展,越来越多的人开始接触并喜欢英美电影,一些在市场上效果比较好的英美电影都能非常好地反映英美的文
2、化。究其原因,好的影视翻译是电影广泛传播的最直接的原因。一个好的电影片名也是最直观地吸引观众的原因,许多优秀的英美电影其中文名也非常好听,而且非常直观,适合中国人的欣赏习惯。电影片名翻译是影视翻译的一种,我们只有真正注意翻译的时效性、文化性和同步性,才能更好地实现电影的商业价值。一部电影的片名直接吸引观众想看电影的情绪,一部成功的电影片名翻译见片名就可知其电影内容。电影片名的翻译一直是我国翻译实践爱好者的一个研究领域,许多优秀学者做出了有益的探索,但这种探索还是没有形成完整的理论体系。英文电影片名和中文电影片名在表现上有比较大的差异,英文电影片名没有统一的格式,不像中文电影片名那样规范,从语用
3、功能性来看,两者不相同。电影片名的英汉翻译过程中应该注意这种不对等性,尽量做到形式美与对称美相对应,从中国观众的文化角度来实现文化的对等翻译,为中国观众服务。二、电影片名翻译的影响因素(一)文化差异影响片名翻译不同生活习惯和居住地的观众拥有不一样的社会文化背景。每个地区或国家所表现出的民族文化和民族特征会因为文化而截然不同。东西方人们因为人生观和价值观所体现出来的文化差异比较大。东方人重视集体的力量,强调整体;西方人重视个人价值体现,强调个体。体现到电影片名中,英文电影经常使用个人姓名来取名,而中文电影则常采用某一类人的代号来取名。只有充分考虑了东西方文化上的差异,完全掌握了这些传统文化的影响
4、,在英文电影片名的翻译过程中既不会失去原电影的味道,又能够让中国观众明白。译者在进行影视片名翻译的过程中应该充分考虑这种文化差异,理解透彻西方文化,又用最简洁的语言迎合中国观众。如几部大家都耳熟能详的英文电影Spider-man,Gone with the Wind 和 My FairLady。英文电影的原意是讲述几个个性鲜明的人物,体现西方文化的个人价值观和人生观。但为了中国观众的欣赏,符合中国传统文化的意象,将这些个体进行集体化,用几个中国观众崇拜的集体名词“侠”“佳人”和“淑女”来翻译。将 Spider-man翻译成蜘蛛侠,体现一种侠客精神;将Gone with the Wind翻译成乱
5、世佳人体现电影的生机和活力;将My Fair Lady翻译成窈窕淑女,非常恰当地运用中国传统文化的表达,吸引更多的中国观众来欣赏该部电影。(二)审美习惯影响片名翻译东西方的审美习惯不一样,东方人喜好意境美,强调“意于言外,含蓄温蕴”;西方人喜好真实美,强调“个性中寓共性、偶然中显必然”。因此针对英文电影片名的翻译中也应突破西方的思考惯性,在语言中体现我国特有的文化内涵和精神世界。而用传统的翻译手法,并不能真正传达电影本身所具有的独特魅力,在面对这种翻译情况时就需要翻译者在着手翻译时应添加一个相适应的文本对象,并且其中应蕴涵饱满的中国文化特色,如我国词典中丰富的成语或谚语,让人一看就知是来自于中
6、国的文化精髓,同时也给人耳目一新的感觉。外国电影Big Fish翻译成汉语就是大智若愚,这个翻译就来源于我国的成语故事并充分利用了我国的成语故事来服务于电影名称的翻译,给人创造了传统的文化气息,并立刻就让观众熟知电影的主题思想。(三)广告效应影响片名翻译电影的成长就是紧紧跟随经济发展而不断壮大的,实际上也是为商业竞争来服务的,其真正的目的就是利益的最大化。而在当前社会,商业信息不断涌出,电影名称也作为商业传播信息的一种有利方式,片名的直接吸引力是巨大的可用资源,也越来越演变成被商业广告多利用。这就要求翻译者能拥有新视野,充分发挥主观能动性去探寻文化语境的真谛,并赋予其艺术气息,满足观众的消费欲
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
