翻译手法简要分析.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
7 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 手法 简要 分析
- 资源描述:
-
1、翻译手法简要分析【摘 要】翻译是一种语言艺术,简单来说,翻译就是把一种语言传达的信息用另一种语言传达出来,是来自不同国家,使用不同语言的人进行交流,互相传达思想的一种中介手段。可以说,翻译的存在,让世界文化处于一种和平状态,不同文化相互交融,来自不同文化的人们相互理解并且相互尊重。【关键词】翻译 翻译技巧 词汇翻译一 翻译方法1.1 词汇的翻译问题1.1.1 词汇的确定不论是在中文还是外文中,都存在一词多义的现象,这是语言共有的特点。这就要求译者在翻译时根据原文的上下文准确判断,从整体出发选择相应的正确表达。例:,:,.过个一两天他会再来探望,现在已经三天过去了。此句中的“/”本身是一个单义的
2、词,但含义概括,相当于汉语里一个以上的词。翻译这类词时,必须仔细推敲上下文,从相应的,几个汉语词中选择其外特定语言环境中的唯一表达手段。上句中取的意思是:拜访,看望,探望。1.1.2 词汇的搭配俄、汉语中相应词的搭配能力不尽相同。有些词在原文中可以搭配,但在译文中却不能搭配。处理不当可能使译文生硬不通,甚至因词害意。在翻译实践过程中,如果遇到词汇搭配问题,当形容词,动词,副词与名词搭配时,一般是变动形容词,动词,副词以适应名词。例:,:,:.,.起初他飽有亲昵和分寸,无论如何他不会立刻提醒临终之人-败类不仅会给自己带来疾病和灾难,而且他的灾祸还没完全到来:这是一种幸运。此句中单词“”的本意是“
3、得到,博得”,但是为了配合它支配的名词“”、“”这里需要稍作变动,译为“带来”。除了上述的词汇问题,在翻译过程中,译者还会遇到词义褒贬的选择等词汇的翻译问题,这就需译者用专业态度来解决这些问题。1.1.3 汉语某些特殊词汇的运用汉语中有些特殊词汇,如四字词组、叠词等,翻译时,恰当运用这些汉语特殊词汇,可提高译文质量。叠词的运用。翻译时,恰当地运用叠词,可以更确切而细致地表达原文中的词汇意义、修辞色彩和语法现象。,.她端出草药汤,把勺子放到了亚库什金手上,然后帮他吹了吹汤,确保它不烫。她端出草药汤,把勺子放到了亚库什金手上,然后轻轻地帮他吹了吹汤,确保它不烫。1.2 语法范畴的翻译问题1.2.1
4、 名词数的译法在译文中用适当的数词,量词等来表达原文名词的数。例:.,:.他们舒服地坐在莫斯科一个不大的房子等待着亚库什金,那是学生库佐夫金和他的妻子留夏的房子,夫妻俩都是沉默寡言之人。“(房子)”为名词单数六格,所以,虽然原文“(房子)”前没有具体数次,但我们也可根据这个名词的形式得知是一个房子,不是多个。还有把名词复数译为具体数字(-双方)等数的译法问题,译者需要根据具体情况选择正确译法。1.2.2 名词若干格的译法1.2.2.1.二格名词作非一致定语时的译法当二格名词在句中作非一致定语时,译成汉语,多用“的”来表达。:-,;.他也不着急:大约有两分钟的时间老巫医看也没看病人一眼,他的视线
5、凝固了,眼神直直地盯在地板或者是已经磨损了的毡毯的画上。原句中的“(毡毯)”是二格名词,作定语。译文中把它译为“毡毯的”。1.2.2.2.五格名词的某些译法五格名词在不同的上下文中可以表示行为方式、方法、工具和运动途径、时间,还有比喻意义。翻译时,应首先确定它的意义,然后用汉语中的喜欢说法表达出来。例如:-,;.他也不着急:大约有两分钟的时间老巫医看也没看病人一眼,他的视线凝固了,眼神直直地盯在地板或者是已经磨损了的毡毯的画上。“(眼睛)”是名词五格,在这里表示工具,即用眼睛来干什么,所以译为“眼神直直地盯在地板或者是已经磨损了的毡毯的画上”。1.2.3 动词体和时的某些译法当未完成体动词表示
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
建筑施工企业营业收入计量结算与统计产值分析.pdf
