2017-2018学年高中语文人教版选修《中外传记作品选读》阶段质量检测(五) 传记专项检测(五) WORD版含答案.doc
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中外传记作品选读
- 资源描述:
-
1、阶段质量检测(五)传记专项检测(五)(时间:25分钟满分:30分)一、阅读下面的文字,完成13题。(18分)翻译奇人许渊冲邓郁“杨振宁是1957年获诺贝尔奖,王希季是70年代(长征一号)火箭首射成功。我是2014年才得奖,比振宁晚了五十多年啊!”93岁的许渊冲鹤发白眉,声如洪钟,中气十足,讲到畅快处,还会把袖口往上撸。2014年8月22日,中国翻译协会为获得国际翻译家联盟最高荣誉“北极光奖”的他举行了盛大的授奖仪式。作为和傅雷、钱钟书同时代的资深翻译家,许渊冲已出版了一百多本译作,翻译了楚辞诗经西厢记唐诗三百首宋词三百首等经典著作,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。与他相伴了半
2、个世纪的夫人照君说:“许先生,是一个奇人啊。”许渊冲是翻译界的“少数派”。多年来,翻译界强调译文要尽量忠实于原文。许渊冲的翻译却不拘泥于原作,讲求再创造。他认为翻译“要发挥译语优势”。这种“优势论”也成了他在翻译界备受质疑和诟病的一点。陆谷孙、王佐良、许钧等翻译家都曾公开和他唱反调。率性、张扬的个性,让他在崇尚低调的翻译圈子里“独树一帜”。不少人读许渊冲的回忆录逝水年华,既觉得痛快,又感叹此人毫不自谦。他重视感情,又难说谙熟“人情”。可谓“狂作文章信手书,一章一句真性情”。虽然在学术界备受争议,但在中国诗词的翻译成就上,许渊冲早已得到了国内外的公认。20世纪80年代,他开始致力于把唐诗、宋词、
3、元曲译为英法韵文。已故宾夕法尼亚大学教授顾毓琇赞誉许渊冲:“历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。”但许渊冲的成功,却是从挨批斗开始的。有一次在烈日下陪斗,又热又累,他忽然想起毛泽东的沁园春雪,就默默地背诵,并在心里试着将其译成英文。“说来也许叫人难以相信,我一译词,就把热、累、批、斗全都忘到九霄云外去了,眼里看到的仿佛只有山舞银蛇,原驰蜡象,心里想到的只是略输文采稍逊风骚。等我把词译完,批斗会也结束了。”在回忆录中,许渊冲更是不吝笔墨地描述母校西南联大。那时候的联大可谓大师云集。闻一多讲诗经,刘文典讲文选,罗庸讲唐诗,浦江清讲宋词,萧乾谈“创作与译诗”,卞之琳谈“
4、写诗与译诗”这些都奠定了许渊冲的中国传统文化和西洋文化的根基。而他毕生追求的“从心所欲,不逾矩”的翻译准则,则来自于朱光潜和钱钟书的言传身教。受朱光潜的熏陶,他奠定了译诗的理论基础:不但要写景,还要传情;不仅存义,而且存音。20世纪80年代以来他屡次写信向钱钟书请教诗词翻译中的问题,后者都不吝回信点拨。北大畅春园的许家,是一套70平方米的简陋居室。其中最惹眼的陈设,莫过于满满当当的书架。那座透明的“北极光”奖杯被搁在书架的最上层,不踮着脚,不经人介绍,人们几乎意识不到它的存在。比起奖杯,许渊冲更亲近的是书桌上的绿格白底稿纸、放大镜和一台看不出年代的长城台式电脑。“翻译是他一生中最重要的事。他在
5、我心中就像是普罗米修斯,永远进行着自己的事业。”和许渊冲相交甚笃的翻译家许钧说。如今他的作息如钟表一样规律:早上9点左右起,到阳台上做操;吃完早饭,开始翻译莎士比亚全集;午睡起来后,看看报纸;晚上7点收看新闻联播,饭后接着翻译,直到深夜。有时他会半夜里坐起,打开电灯,把梦里想到的东西写下,生怕第二天会忘记。如今的许渊冲爱读参考消息,常看海峡两岸。早年在西南联大受到的自由民主思想的熏陶,现在被包裹在一颗浓烈的爱国心里。他心里时刻怀揣着希望中华文化成为世界文明主流的愿望。他说:“我一生最重要的成就是帮助克服了中国人觉得自己不如人的心理。(杨振宁语)英文和法文是英美人和法国人的强项,中国人的英法文居
6、然可以和英法作家媲美,这也可以长自己的志气,灭他人的威风了。”许渊冲已年过九旬,但精神矍铄,正如朱自清的旧诗所云:“但得夕阳无限好,何须惆怅近黄昏!”相关链接许渊冲,北京大学教授,翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”,1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年,中国翻译协会授予他“翻译文化终身成就奖”。2014年8月2日荣获国际译联最高荣誉“北极光奖”,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。杨振宁、王希季都是许渊冲西南联大时的同窗。1下列对材料有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(4分)()A许渊冲的“优势论”在翻译界备受质疑和诟病,这也使得他的翻译成就直到2014年获“北极光奖”才被认可,可谓大器晚
7、成。B许渊冲引用杨振宁的话“我一生最重要的成就是帮助克服了中国人觉得自己不如人的心理”,既表明了对杨振宁观点的赞同,也表现了他自己具有强烈的民族自豪感。C许渊冲把“北极光”奖杯搁在书架的最上层,不踮着脚,不经人介绍,人们几乎意识不到它的存在。可见,许渊冲并不在乎这个奖,只关心他的翻译事业。D许渊冲翻译成就的取得,离不开西南联大老师们的影响。他曾屡次向钱钟书当面请教翻译问题,后者更是悉心点拨。E“翻译是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普罗米修斯,永远进行着自己的事业。”翻译家许钧的话说明他虽公开和许渊冲唱过反调,但并不影响他对许渊冲的认可。解析:A项,“直到2014年获北极光奖才被认可”说法
8、有误,原文有“但在中国诗词的翻译成就上,许渊冲早已得到了国内外的公认”的内容;C项,“并不在乎”说法不准确;D项,“当面”错误,是“写信”请教。答案:答B给3分,答E给2分,答C给1分;答A、D不给分。2许渊冲成功的因素是多方面的。请结合材料简要分析他成功的原因。(6分)答:_答案:有忘我的精神,对待翻译专注而执着。(挨批斗时,再苦再累,一译词,眼里便只有翻译)受到的良好教育和大师教导,奠定了他的文化根基,使他确立了毕生追求的翻译准则。(西南联大的求学经历和受到朱光潜、钱钟书的影响)淡泊名利,热爱并执着于自己的翻译事业。(“北极光”奖杯束之高阁)有强烈的爱国心和民族责任感。(关注参考消息和海峡
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
链接地址:https://www.ketangku.com/wenku/file-163259.html


鄂教版七年级语文下册第8课《诗两首》精题精练.doc
2020-2021学年语文人教版必修2课件:第7课 诗三首 .ppt
