现当代鲁籍翻译家的翻译思想.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
9 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 当代 翻译家 翻译 思想
- 资源描述:
-
1、现当代鲁籍翻译家的翻译思想张白桦 张露摘要:季羡林、张谷若等一众鲁籍翻译家是中国现当代翻译界的领军人物,他们对西方文化的译介,促进了中西文化的交流,对现当代的各个领域有着深远的影响。文章拟从翻译文学史的角度来梳理若干具有代表性的鲁籍翻译学家们的译学思想,旨在总结他们的翻译理论以及他们对现当代中国文学的贡献。关键词:鲁籍翻译家;翻译文学史;翻译理论;现当代中国文学长期以来,我国对翻译文学的独立地位尚未引起足够的重视,人们对翻译文学性质的认识模糊不清。但自 80 年代开始,翻译文学正在逐渐取得对它的承认,中国现代文学史类的编撰开始关注翻译家研究资料的收集与整理,更是深入研究翻译文学在文学交流中的作
2、用。谢天振指出,翻译文学史的核心对象是作家、作品和事件,其任务不仅要描述翻译文学在译入语国家的基本面貌、发展历程和特点,还要在译入语国家的文化语境中对翻译文学的形成和意义作出明确的界定和阐释。1“五四”运动至今近一百年的时间里,中西文化交流更加广泛和深入,因此在中国翻译史上,这一时期的翻译活动有着重要意义,译者翻译的西方书籍成为中西文化交流的重要媒介,影响着各领域的方方面面。山东省作为历史文化大省,文化底蕴深厚,在这一时期涌现出了一大批杰出的翻译家。从翻译区域史来看,译界历来重视对闽籍、皖籍、浙籍翻译家群体的研究,但迄今为止,对鲁籍翻译家的研究相对比较缺乏。为此,本文将主要选取若干具有代表性的
3、现当代鲁籍翻译家为研究对象,他们分别是:季羡林、张谷若、林少华、沉樱,通过梳理他们的译学思想,总结他们的翻译理论以及对现当代中国文学的贡献。一、季羡林季羡林(19112009),字希逋,山东临清人,是我国现当代著名的翻译家、语言学家,他掌握了 10 多种外国语言,包括英文、德文等现代外语和梵文、巴利文等古代语言。季羡林一生致力于文学作品的翻译和研究,译著等身,成果显著。其主要译著有:印度七幕诗剧沙恭达罗和五幕诗剧优哩婆湿、印度长篇史诗罗摩衍那和黛维夫人的家庭中的泰戈尔等,这些译著的出版为我国东方文学的译介做出了突出的贡献。尤其是罗摩衍那,规模巨大,被译成多国文字,在中印文化交流史上广有影响。季
4、羡林先后提出了许多独创性的翻译观点,见解深刻,至今仍具有不可忽视的理论价值与现实意义。在谈到翻译标准时,季羡林赞成严复的“信达雅”,他认为探讨翻译问题,首先要看译文是否忠实于原文。2他还在不同的时间对三字标准进行阐释,不仅继承和发展了这个标准,也丰富了其内涵。其次,季羡林认为,翻译是以文化交流为目的,否则思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会就难以前进。2再次,季羡林特别强调要关注翻译人才的培养和专业队伍建设。3鉴于翻译作品繁多,翻译质量低下的现状,他指出译者要不断提升语言基本功、加强自身职业道德修养,相关部门应建立适应发展需要的翻译人才培养机制,国家应加强对出版部门的管理和监督。季羡林一生
5、致力于翻译实践,其对印度古代文学作品的翻译和研究,不仅填补了中国的印度梵文文学的空白,而且促进了中印文化的交流,增进了两国人民的友谊。几十年来,季羡林身体力行,在吸收继承前人研究的基础上,不断推陈出新,在中印文化交流方面开创了多个新的研究领域。二、张谷若张谷若(19031994),山东烟台人,是我国著名的翻译家。他以译介英国著名小说家哈代的作品而著称,被誉为“哈代专家”。大學期间,张谷若阅读了大量书籍,对哈代的作品产生了浓厚兴趣,于 1929 年开始翻译哈代的还乡(The Return of the Native)。毕业后,他的译稿还乡得到了胡适的高度认可。自此之后,他凭借译本德伯家的苔丝和还
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
2023年内蒙古自治区赤峰市中考英语真题【含答案】.pdf
四年级下语文课件-纪昌学射人教新课标.ppt
