英伽登与闻一多翻译思想之美.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
6 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英伽登 与闻 翻译 思想
- 资源描述:
-
1、英伽登与闻一多翻译思想之美封梦雪摘要:20 世纪的中西方学术界吐故纳新、百家争鸣,诗学与美学相辅相成,共同促进文艺界的发展,诗歌翻译与美学相结合是翻译研究之必然。本文运用对比研究的方法,发现英伽登和闻一多的思想理论呈现出“美的特点”,二者在“声音美”“画面美”“形式与意义之美”三个方面存在诸多相似和些许不同。二者的思想理论,为翻译研究提供了理论依据,为指导翻译实践提供了切实可行的方法。关键词:英伽登;闻一多;层次理论;三美论;翻译思想对比翻译是科学,翻译对比研究不仅可以帮助中国学者对国外翻译理论取长补短、兼收并蓄,丰富本国理论,还可以求同存异,发现不同民族之间翻译理论的联系和区别,找出翻译演变
2、的普遍规律,更好地指导翻译实践;翻译又是艺术,在任何翻译活动中,译者都必然面临如何科学地运用思维、分析意义以及如何艺术地选择词语、调整句式等问题。翻译活动离不开选择词语、调整句式、修饰行文等等美学加工。(1)处于同一时代的英伽登和闻一多,尽管受中西方不同的社会环境和思维方式影响,但是二者的思想理论却有高度的相似性,将二者的思想进行对比研究对于促进翻译发展具有重要作用。一、翻译理论文化起源英伽登和闻一多均出生于 19 世纪末期,他们的思想理论深深植根于美学研究。英伽登师从胡塞尔,在现象学基础上,发展了美学研究,在论文学作品中提出了文学作品层次理论,同时多次提及文学翻译理论,这些论述与层次理论并行
3、出现,交织缠绕,内容庞杂琐碎,对翻译本体研究具有重要意义。(2)闻一多自幼热爱古典诗词和美术,曾在美国留学期间作为美术专业生学习。五四运动爆发后,回国进行文学创作,结合自己的写诗经验提出的“三美论”在翻译界至今仍有深远影响。(一)英伽登的层次理论20 世纪的显著特征是批评多元化、研究专业化、系统化。各种流派如雨后春笋连绵不断地涌现。有一部分学者渴望恢复自文艺复兴以来中断了的注重综合研究的人文科学传统,提出了“体系论”和“结构论”的思想,强调从大的系统方面(如文化的各个分支或文学的各种体裁)来研究它们的结构和规律性,(3)结构主义由此诞生,它关注语言的结构和功能,认为任何一部文学作品都有自己的结
4、构,将文学作品之间的各种元素看成一个统一的、有联系的系统。在结构主义与现象学的影响下,英伽登成为现象美学的主要代表,提出层次理论。他摒弃了影响作品的外部因素,只探究作品本身,在翻译中,特别是诗歌翻译中,运用这一理论,从该理论的四个层次对译作展开研究。诗歌翻译中的审美再现所要再现的是原文的内容情志美、语言形式美、修辞模式美、音韵声律美和篇章结构美。(二)闻一多的三美论闻一多是诗人、翻译家、画家,其翻译实践主要集中在诗歌的翻译上。对民主与科学的不懈追求是 20 世纪初最鲜明的主题,思想的自由为五四先驱们的创作提供了肥沃土壤,此时,外国自由诗歌席卷全中国,文学家们也在探寻着新的创作形式,用白话文进行
5、创作引发热议,闻一多却提倡将西方创作思想与中国传统理论相结合,成为新格律诗的带头人。他的诗歌创作思想深深地影响了他的翻译实践,他对译诗发表了很多重要的见解,包括“三个负责”,翻译的程序问题,“以诗译诗”,其中最著名的就是“三美论”音乐美,绘画美,建筑美。二、翻译观的异同英伽登的层次理论为翻译提供了行之有效的翻译方法。闻一多的三美论为诗歌翻译提供了全新的视角。听觉和视觉是运用最广泛的器官,听觉感受和视觉感受是诗歌描述的重点,在翻译过程中,最大化地传达这种感受尤为重要。同时翻译中形式和意义的争论由来已久,二者各有侧重。对此,译者在诗歌翻译时可以利用韵律传达声音美,可以利用词语色彩或者意象构筑画面美
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
