英文股份合同范本英文股份合同.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
1 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 股份 合同范本 合同
- 资源描述:
-
1、英文股份合同范本英文股份合同【-演讲稿怎么写】Anti-Dilution 反稀释条款 The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price.Additionally,the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share split
2、s,share dividends,recapitalizations and the like.若公司以低于届时转股价格的价格发行任何证券,转股价格将调整为新发行的证券的价格。发生股票分拆、发放股票股利、再资本化和类似情形时,转股价格亦将按比例作相应调整。Protective Provisions 保护性条款 The consent of 75%of the holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:公司及其子公司的下述事项须征得75%的可转换债券
3、持有人同意:1)Amendment to the Memorandum of Articles of Association 公司章程的修改 2)Make any material change in the nature of its business 公司业务性质的任何重大改变 3)Merger,consolidation,reorganization,liquidation,dissolution,or winding-up 合并、收购、重组、清算、解散或停业 4)Acquire,grant an operating right in relation to or otherwise d
4、ispose of any shares or securities or material part of its business or assets(excluding current assets)股权、重要业务或重大资产(不包括流动资产)的收购、处置,经营权的获取、授予 5)Sell,mortgage,pledge,lease,transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大资产的出售、抵押、担保、租赁、转让或处置 6)Issuance of equity or debt securities,re
5、purchase or redemption of any equity security:re-classification of issued securities;increases,decreases or alters the existing issued share capital 股权或债权证券的发行,任何股权证券的赎回,已发行证券的重新分类,现有股本的增加、减少或改变 7)Declaration or payment of dividends 宣布发放或支付股利 8)Enter into any joint venture,partnership or consortium
6、arrangement 签订任何合营或联营协议 9)Termination,or material amendment to the terms of stock option plan including number of options,vesting period,and exercise price of options 股票期权计划的终止,或其中条款的重大改变(包括期权总额、行权期、行权价格)10)Any loans to any director,officer or employee 提供给任何董事、高管人员或雇员的贷款 11)Any related party transac
7、tion outside the ordinary course of business 任何非正常业务之外的关联交易 12)Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$,or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$.公司超过 美元的任何外部借贷,或12 个月内累计超过 美元的一系列外部借贷的发生 13)Change the term
8、s of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum 任何底薪超过 5 万美元/年的雇员雇用条款的改变 14)Hire or dismiss key management staff 聘用或解雇关键管理人员 15)Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$to be made within any one year 任何 1 年内须支
9、付对价超过 美元的合同或安排的达成 16)Change of the Auditors or any material change in aounting practices or policies 审计师事务所的变更或任何会计制度或政策的重大改变 17)Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO,whether or not the IPO is a Qualified IPO IPO上市交易所
10、或承销商的选择,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及条款的批准 18)Annual budget including capital expenditure.年度预算(包括资本支出)。Undertakings by Founders 创始人股东保证 The Founders undertakes with the Investors that,at all times after the Closing Date,they will not sell or transfer any of their shares prior to the pletion of a Qualified IPO
11、,unless the prior written consent is obtained from the Investors.创始人股东向投资人保证,投资交易完成日之后到合格IPO 完成之前,不出售或转让任何持有的公司股份,除非事先得到投资人的书面许可。Pre-emptive Rights 优先购买权 The Investors shall have a pro-rata right,based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis,to participate in any subsequent e
12、quity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities.The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.投资人将有权优先按比例(根据假定转换为普通股后在总股本中所占的比例),以相同价格和条件参与公司
13、后续的权益融资。投资人将有权优先认购现有股东在新证券发行中未认购的股份。Right of First Refusal,and Co-Sale Rights 优先受让权和共同出售权 The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at the
14、ir option(i)to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee,or(ii)sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee.Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO.投资人享有优先受让权和共同销售权,任
15、何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股东须首先允许投资人(i)以与拟受让人同等条款购买该股份,或(ii)以同等条款按比例向拟受让人出售股份。合格 IPO完成后,该优先受让权和共同出售权即终止。Information Rights 信息获取权 The Company shall provide to all Investors:公司须向所有投资人提供:1)audited consolidated profit and loss aounts,balance sheets and statements of cash flow of the Company within three(3)mont
16、hs after the end of each financial year;每个会计年度结束后3 个月内提供公司经审计的合并损益表、资产负债表和现金流量表;2)monthly management aounts of the Company and individual pany standard aounts for each entity within the Company,to be provided within 15 business days after each month end;每月度结束后 15 个工作日内提供公司月度管理报表及公司内每一主体单独的标准报表;3)qua
17、rterly consolidated management aounts within 30 days after each quarter end;每季度结束后 30 日内提供合并的季度管理报表;4)annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the mencement of each financial year;不迟于每个会计年度开始30 日前提年度预算和财务预测;5)all other information which Investors may reasonably require within 7 da
18、ys of the Companys receipt of a notice requesting such information,or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;在收到信息索要通知后7 日内提供投资人合理要求的任何其他信息,如果需要 7 天以上,则需提供公司已尽最大努力的清楚证明;6)full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as pra
19、cticable;及时提供公司全部或部分业务IPO 相关的任何进展的细节;7)aess to books and records,the facilities,properties,management,employees,and aounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors;在投资人提前通知后的合理时间内,准许其接触帐簿和记录、设施、房产、管理层、员工,以及会计和法律顾问;8)prompt notification of
20、any withdrawal of bank facilities of the Company,and the Companys best efforts to restore adequate banking facilities;在银行撤销公司任何授信额度时,迅即通知投资人,以及公司为恢复足够的银行授信所做的最大努力;9)prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation;and 迅即通知任何重大诉讼或可
21、能导致重大诉讼的情形;以及 10)prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate,or any joint venture to which the Company is a party.提前通知投资人任何下属子公司、附属企业或公司作为其中一方的合资企业股权结构的任何变化。All financial statements shall be prepared to Investors in English and prepared in aordance with
22、IAS.所有财务报表均应以英语提供给投资人,并依照国际会计准则编制。These information rights shall terminate upon the IPO of the Company.公司 IPO后,投资人的上述信息获取权即终止。Registration Rights 注册权 1)Demand,S-3,F-3 or Equivalent,and Piggyback Rights:The specific terms of registration rights would include at least the following:(i)starting three y
23、ears after the Closing Date,the holders of 50%of the outstanding may request a Form F-1 registration statement to be filed;(ii)starting one year after the IPO,two(2)demand registrations upon request of holders of 50%of the outstanding on Form S-3 or F-3 or equivalent if listed on a non-US stock exch
24、ange;(iii)unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the aount of the Company or selling shareholders exercising demand rights;and(iv)cut-back provisions providing that registrations must include at least 25%of the shares requested to be included by the holders
25、of registrable securities and employees,directors,etc.must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back.要求注册、按 S-3、F-3(或相当的表格)注册和附带注册权:注册权的特定条款至少包括如下内容:(i)本次融资完成 3 年后,持有 50%已发行可转换债券的股东有权要求公司向美国SEC提交 F-1 注册申请;(ii)IPO后 1 年内,持有 50%已发行可转换债券的股东有权向公司提出两次按S-3、F-3(或相当的表格,若在美国之外
26、的股票交易所挂牌)请求注册;(iii)次数不限的当公司或其他出售股票的股东注册时的附带注册权或与其相当的权利;以及(iv)注册削减条款:任何注册削减条款应规定,所有注册(除与IPO 相关的注册)应至少满足原持有人要求注册数的25%,且股东要求的注册数被削减的前提是公司的董事、高管、员工、顾问和普通股股东要求的注册数首先被削减。2)Expenses:The Company would bear the registration expenses(excluding underwriting discounts and missions but including all other expens
27、es related to the registration)of all such demand,piggyback and S-3,F-3 or equivalent registration.费用:公司应承担上述注册的注册费用(不包括承销折让与佣金,但包括所有其他与注册相关的费用)。3)Transfer of Rights:The registration rights may be transferred.权利的转让:注册权可以转让。4)Termination:The registration rights would terminate on the earlier date of:
28、(1)five(5)years after the closing of this financing,or(2)when any holder can sell all of such holder s shares in any three-month period without registration pursuant to Rule 144 under the 1934 Act.权利的终止:注册权在下述较早实现之日终止:(1)本次融资完成 5 年后,或 (2)任何股东可以依据美国1934 年证券交易法第 144 条在任何 3 个月期内出售所有股份而不必登记之时。Exclusivit
29、y 排他性 The Investors will have the exclusive right to negotiate and plete the Investment for a period of eight weeks from the signing of this Term Sheet.During this Exclusive Period,neither the Company,nor the Founders,shall provide information,solicit or entertain proposals,or conduct any discussion
30、 or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the Company,or any other subsidiary or affiliate of the Company.自本投资条款签署之日起八周内,投资人享有商洽并完成投资的排他性权利。在排他期限内,公司或公司创始人股东均不得就公司、子公司或其他附属公司发行股份、其他证券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、发出要约邀请或意向,或与第三方进行任何探讨或谈判。Costs 费用
31、 The Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the Investors in relation to the Investors investment contemplated under this Term Sheet including but not limited to the preparation,negotiation and execution of Transaction Documents and the legal,financial,mercial and technical
32、 due diligence undertaken by the Investors,up to a maximum limit of US$200,000.投资人依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判、实施以及法律/财务/商业/技术尽职调查费用)由公司承担,其上限为20 万美元。In the event Completion does not take place,the Company and the Investors shall bear their own costs and expenses,provided that if the Compan
33、y unilaterally decides not to proceed with Completion,the Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors in relation to the Investors intended investment under this Term Sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the Transact
34、ion Documents and the due diligence undertaken by the Investors,up to a maximum limit of US$200,000.在投资最终未能完成的情形下,公司和投资人将自行承担各自的成本和费用。若公司单方面决定终止投资完成,公司将承担投资人(或通过其代表)依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判以及尽职调查费用),其上限为20 万美元。Confidentiality 保密性 The terms and conditions stipulated in this Term Sheet,in
35、cluding its existence,and the information about the Company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange.This restriction does not apply to employees,legal counsels,aountants,and other professio
36、nal advisors of the Company,the Founders,or the Investors,on a need-to-know basis.Language of Performance 履行语言 All notices,munications,and proceedings relating to this Investment and the exercise or performance of the parties respective rights and duties will be in English.所有与本次投资相关 _、来往函件和记录,以及各方权利
37、和责任的行使、履行,均应以英语进行。Termination 终止 The and Holders rights hereunder terminate upon the closing of any Qualified IPO,except for any public offering or registration rights,which continue for the respective agreed periods.In the event of a Qualified IPO,the terms of the s and s will have to be disclosed
38、in the offering document/prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to plied with.本投资条款中可转换债券及可转换债券持有人的权利在合格IPO完成后即终止,但公开发行及注册权除外(该权利持续至相应的约定期限)。合格 IPO发生时,可转换债券及可转换债券的相关条款须在发行文件/招股说明书中披露,因而保密条款不再适用。合作协议书 Cooperation Agreement 合同编号:Contract No.:签订地点:西安 Signing place of
39、contract:Xian 甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于乙方生产太阳能电池组件中介合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on producing of solar panels,and that Party A introduces buyers for Party B,for mutual benefits in conditions as follows:1.合作内容 Cooperative Content 根据甲乙双方协商,达成以下合作内容
40、:To conclude the below contents of cooperation aording to negotiations between two parties:(1)甲方介绍、协助和促成乙方与签订生产买卖合同;价格为,总价格为。Party A authorizes Party B to produce for.The unit price is,in sum.(2)甲方应认真与其的客户进行联络,介绍并推广乙方的产品,并为乙方与客户的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动提供商业咨询服务,最终促成乙方与采购商签订买卖合同;On behalf of Party B,Party A
41、 is responsible to contact with,introduce Party Bs products to and operate related business activities with,promote signing contract between party B and.(3)如果在采购合同执行过程中,由于甲方客户方面的不当,发生问题,在乙方的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;并要求甲方客户按采购合同及本合同条款执行。由于乙方的原因没有执行好合同条款的情况下,那么甲方有权要求乙方按采购合同及本合同条款执行。In the process of exe
42、cution purchase contract,when has undeserved problems,party A has duty to coordinate solving problems.When party B do not perform under the terms of contract well,Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.2.双方的责任、权利和义务 Responsibilities,Rights and Obligations (1)甲方的责任、
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
