谈主体间性理论视角下中法时间观的相异性于时间诗法译中的体现.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
7 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 主体 理论 视角 中法 时间 相异 诗法译 中的 体现
- 资源描述:
-
1、谈主体间性理论视角下中法时间观的相异性于时间诗法译中的体现赵忻摘 要:随着全球化进程的不断加速,越来越多的外国友人都渴望更多地了解瑰丽而深邃的中国文化。基于这一时代背景,本文以翻译主体间性理论作为理论视角,探讨在新时期中国时间诗的法语译文中应体现中国时间观的独特魅力,以平衡翻译活动中的多主体间关系,保证译介的绝佳效果,实现翻译的真正目的。论文将对理论的探讨与实践成果相结合,以期为中国时间诗法译的理论研究成果作以补充,为翻译实践带来实用价值,促进传统文化的传播。关键词:翻译主体间性;中法时间观差异比较;新时期时间诗法译;胡品清法译唐诗三百首近些年,随着多学科理论的介入,翻译研究不断转向文化,杨武
2、能、许钧等学者认为翻译研究的对象应该从单一主体发展到多元主体,以文化的视野关照整个翻译活动,翻译活动中作者、译者和读者三个主体间性关系的研究成为当前翻译研究的重心之一,同时这一主张也符合当前的时代要求。在上述学者取得的研究成果基础上,学者段峰结合中西文化诗学理论成果,借鉴、融合了符合中国特色的文化诗学观及巴赫金(MikhailBakhtin)文化诗学观中的“对话性”理论,1从而扩展了翻译主体间性的理论研究维度。他认为翻译活动要考虑现实意义,要考虑时代特征,要彰显对话性的本质,所以在当今多元共建的时代浪潮中,只有主体间的和谐对话才能实现有效地交流。2而和谐对话与交流的根本动力在于文化间的相异性,
3、它既是双方交流的障碍,也是交流的动因,它可以激发作者、译者与读者之间努力跨越障碍互通有无。翻译是一把双刃剑,在相异性的传递过程中,译语过度异化会冲击译语文化,适得其反,而过度归化也会磨灭源语文化的相异性,文化间的交流将失去活力,最终导致多元文明的止步或退步。在 2015 年举办的欧中高层文化论坛中,许多参加者都认为不断加快的信息流动、不断增多的跨文化交际方式以及新意识范畴和身份范畴的出现,很可能引发世界范围内的文化同质化现象。3学者们担忧得自然不是交流方式的多元与频繁,而是忧心其交流质量把控不当,所以迫切需要在全球化的今天,共同努力避免文化同质化的倾向,要基于多元文化的主体性,互相尊重,维护主
4、体间的和谐对话的关系以保持世界文化多元化生态和彼此独特的文化基因。译者所持有的文化态度决定原语文化的相异性因素是否可能转化为另一种文化的身份认同。所以在主体间性理论与时代特征的多重启示下,译者应充分了解原文蕴含的文化特征,以相异性的有效地、充分地传达为旨要,同时考虑读者主体性,运用具有符合其基本文学审美特征,具有诗性艺术表现力的译入语语言形式,以最终维护翻译活动所应具有的多元、对话及建构的品质。上述理论对于新时期中国古诗法译的理论与实践具有重要启示与指导意义。以“时间”为主题的诗歌体现着我国传统文化中关于生命与历史的哲学观,是我国诗歌宝库中非常重要的一部分,其译文品质直接影响诗歌文化的传播质量
5、。所以下文将对中法时间观文化在多方面的相异性进行比较研究,并以上述理论为视角,赏析中国时间观特点于优秀的翻译成果中的体现。一、翻译主体间性理论对于新时期中国时间诗法译的启示当前我国进入文化复兴的新时期,我们要展示中华文明的独特魅力,通过讲述生动的中国故事与世界对话。我国享有诗国的美誉,诗歌体现着中华文化的精髓与核心价值观,所以诗歌翻译是中华民族优秀文化的主要傳播方式和重要载体,需要译者具备高超的语言文化水平与巧妙的翻译手法。法语与汉语的语言形式及其内在的语言文化都有很大差异,尤其是诗歌这一题材,它以至简至繁、有限的字词中蕴含无限的精神思想,因为其潜藏于诗歌的深层,所以如果译者对此了解地不够深入
6、,译文只是停留在浅层的忠实,那么译文将破坏、抹灭这种文化异质。所以借鉴主体间性理论,译者应在古诗的译介中注重获取诗歌所蕴含的独特的文化价值观,以具有诗意美的译语协调两个主体间的对话。时间观具有文化性,文化背景不同所形成看待时间,理解时间的方式便不同,因此对于以“时间”为主题的诗歌的法语译介,应首先深入探索两种文化时间观念,在比较研究中了解中国文化时间观的内涵与特点。二、中国时间观异质于时间诗法译中的体现 以胡品清法译唐诗三百首为例本(一)中法时间观的差异中国历史文化悠久,自古以来都以农为本,因此季节的更替、节气的变化成为中国农民感知时间的传统方式,它与五千年一直延续的历史周期现象一同成为人们获
7、取的经验,植入中国传统的时间观念之中,因而认为时间状态的运动呈螺旋式地上升与前进,循环不息。我国传统宗教中也普遍认为宇宙生命是一个大循环,时间周而复始,无始无终。受上述多重因素的影响,人无法改变生死循环规律的这一意识占据传统生命观所体现的时间观中的重要位置,因此便有了主要的两种思想倾向:首先是倾向于追求精神的超脱,重视精神世界的塑造,认为人的生死主要取决于“天命”,因而人要“乐天知命”,但可以在一定程度上选择人生道路的走向,4最终目标是实现对死亡的超越。时间在天时的循环中快速流逝以及生死的无从把握也催发了另一个倾向,就是人们易感时间的流逝,促使着强烈的怀古情节。所以在中国传统文化中,偏好以史为
8、鉴、引经据典。所以中国诗人常常以物起兴,总会联系到时间,联想到生命,然后将对生命的眷恋之情倾注于笔端,留下了无数书写时间的诗篇。与之不同,法国三面临海,属于海洋文化,所以法国人的思想受探索与开拓意识所主导。随着对生命不断地深入探索,法国时间观及其根源的生命观也在随之转变,但整体上讲,其思想倾向于体现在宿命与抗争两方面的意识上。受希腊哲学与宗教思想结合的影响,尤其是基督教思想,他们认为生命始于创世,历经罪恶与赎罪,最终通过死亡得以拯救,进入天国,永享快乐;以理性看待生命,生死乃宿命,但不应放弃对其抗争,要发挥个人的主观能动性,珍惜、热爱自己的生活。5所以在法国的时间观中,时间是从开端走向末日的历
9、程,它有始有终,在通往天国的笔直道路上不可逆转地前行。6因此法国人勇往直前,更关注当下与未来,惯以思辨与较为理性的表达时间。通过对两国时间观的渊源中的几个主要方面进行分析,比较之下可发现两国时间观从内涵到表现形式大有不同,这是译者应关注的重点之一。下文将以唐诗三百首7中几首具有代表性的时间诗及胡品清翻译家的译文为例,赏析译文如何体现中国时间观的异质性。(二)中国时间观异质于时间诗法译中的体现例 1.原文陈子昂:登幽州台歌前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。法译文:Sur la Tour de You ZhouDevant moi,je ne vois pas les grand
10、s hommes du pass,Derrire moi,je ne vois ceux de la gnration montante.Pensant au ciel et la terre sans fin,Seul et tristement je verse des larmes.(胡品清译,p17)这首诗是陈子昂作品中最为著名的古体诗之一。最大特点在于只有两联四句,长短参错,抑扬变化,如诗人的叹息之声,短促却蕴含无限对时光的感慨。欲将这首诗以同样凝练的译语来传达其思想,对译者来讲难度非常大。比较原诗与译诗,诗歌首联对偶,译文内容与形式忠实。诗歌的尾联中“悠悠”,指时间的久远和空间的广
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
人教版三年级数学上册《9-2 练习二十三》教学课件优秀公开课.pdf
