本地化背景下对陪同口译中译创的探讨.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 本地化 背景 陪同 口译 中译创 探讨
- 资源描述:
-
1、本地化背景下对陪同口译中译创的探讨摘 要:译创作为翻译和创造的结合体能有效地处理陪同口译中的各种翻译问题,达到交际和委托目的。译创的运用是以本地化为背景的,本文将以本地化为研究视角、以受众群体的接受度为重要考量因素来探讨陪同口译中的译创现象,通过对其在陪同口译中的创造性翻译进行充分探讨,得出译创是以创造性增译、改译等翻译手段提高受众的接受度,促使翻译活动顺利进行。关键词:译创;陪同口译;受众接受度一、译创概述在陪同口译活动中,参与双方所处的语言环境、社会文化、社会认知性、生活习惯等有明显的差异,以及第三方译员本身的职责等这些因素给译员造成了翻译障碍,甚至是不可译的。面对这些翻译问题,译创翻译是
2、一种有效的翻译处理策略,Viviana Gaballo 认为可以将译创视为一种策略来克服翻译问题,译创受到本地化的限制,除了要考虑受众的认知性和接受性之外,还需要考虑流畅性(产生想法和有意义的回应能力)、灵活性(重新调整想法的能力)、独创性(产生稀有和新颖想法的能力)。(一)译创的起源和发展关于“译创”的起源,从国内的学术研究成果来看,尚无明确定论。中国翻译上最近发表的“创译”之创造性误读及其他一文中,讨论了译创的来源史,并说明最晚是在汉唐之际的佛经翻译话语中出现了译创,但最早的发现却没有给出明确的说法。在国外学术界,“译创”这一术语最早是由印度诗人兼翻译家劳尔Purushottam Lal
3、于 1957 年使用,其用于古代梵语文本译成现代英语的实践中,用于描述译者对原文的灵活处理。劳尔说:“面对各种材料,译者必须对其进行编辑、协调和变形处理。因而其工作变成了译创”,并称自己翻译印度宗教史诗的方法为译创。但通过研究可以发现,Transcreation 一词目前还并未出现在英语词典中,Viviana Gaballo 称:尽管“译创”一词自 20 世纪 60年代末就已存在,但它却未能进入任何一本英语单语词典,这是相当不寻常的,根据这一词在历史上的使用时间长度(除了巴西和印度,这个词似乎已几乎消失了 30 年),可能是词典编纂者不愿将此术语添加到词典中。(二)译创的定义译创,即 tran
4、screation,由英文单词 translation 与 creative writing 复合而成,也译作“创译”。此外,国内的学者也给出了不同的译名,如“译创”“再次创造”等1-3。虽然劳尔是国外学术界最早使用译创的翻译家,但据现有资料考察其还并未对他的译创行为下定义。Viviana Gaballo 对译创的定义:译创是对原作的一种语内/语际重新诠释,适合目标语言的读者/受众,需要译者提出新的概念、语言和文化结构,以弥补现有语言的缺陷或不足。笔者认为“译创”这一译名是完全符合术语翻译的原则。因此在前人研究的基础上将译创定义为:“译创”是在本地化的大背景下,受到相应语境条件的制约,从而对源
5、文本进行编辑、重组、创作性重写、创意性重构等,实现目标话语的表达性与目的性。(三)译创的争议译创者和传统译者对忠于原作的理解是不一样的。由于外界对“创作”和“译创”的界限认识不够,而产生相关争议,创作是指对客观世界的认识进而进行的心智活动,具有完全的任意性和不确定性,导致创作的主观性与主体性的发挥具有绝对自由性;而译创虽然允许发挥译者的创造性,但这种自由不是绝对的,即译创不可以完全挣脱原文的约束而完全自由地进行创作4-6。译创的约束因素远比创作更为复杂,因为译创不仅要考虑目标语、东道文化背景、委托人、目标受众、跨文化交际效果等要素,还要考虑源文本和源文化背景等要素。译者需要考虑这些诸多要素来处
6、理它们之间的相互关系,以确保其结果是译创,而不是创作。二、译创的基本要素(一)译创的语境制约译创的使用受到语境条件的制约,即任何翻译都是在特定翻译语境中进行的。这种制约表现在两个方面:第一语境有助于理解原文本的含义;第二,在交际场景等方面,语体的相关性和得体性也受语境的制约。语言是灵活的,它的灵活性依附于語境,因此译创不能脱离语境。Verschueren 维索尔伦把语境分为语言语境和交际语境7。其中,交际语境包括语言以外的所有方面,如交际双方的身份、经历、职业、思想、年龄、交际时间、地点、场合、时代背景和文化背景等。韩礼德说过:语境始终制约着译者,因此也制约着翻译活动。在交际语境不明的情况下,
7、了解交际语境对译创的制约作用,有助于译员把特定的翻译活动置于其特定的语境中来理解、分析和翻译,从而促进翻译活动顺利进行。(二)译创的社会文化制约译创是在源文化基础上的本土化实践,译创活动不仅是“社会文化间“的转换工具,而且是社会文化起源和创生新空间的场所,同时社会文化也对译员起制约作用,译员的意识形态和主体性在某种程度上也是社会文化的作用结果,从而也制约着相关翻译策略的选择。对于翻译历史事件、地理名称、人名、特有机构、行话俚语、中国菜肴和传统节日等具有中国特色文化概念事物,都要进行适当的译创,译“名”更要译“实”,尽力减少或避免“文化流失”或“文化失真”。(三)译创的受众认知从本地化视角而言,
8、受众认知可理解为译员在译创活动过程中开展实践活动的意识。在译创活动中,无论选择怎样的翻译策略,受众都是值得关注的重要因素。由于生活在不同的语言、文化、政治和地理环境,国内外受众对信息内容的兴趣和需求互不相同,认知倾向也互不相同,因此受众也存在内外之分。为了便于不同受众对不同信息的理解和接受,因此对于那些受众不了解的事物、现象和概念等应采用适当的译创,以促进信息的有效传播。三、陪同口译及其译创的诉求(一)陪同口译语言的特点陪同口译的环境一般比较轻松,非正式场合较多,但不完全排除正式场合,因此语言的使用形式也是口语化翻译居多,正式的书面语言较少,比较注重交际性,唯一的目的是促进活动顺利完成。因此陪
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
