浅析日汉翻译实践中不可译性的因素及策略.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅析 翻译 实践 不可 因素 策略
- 资源描述:
-
1、浅析日汉翻译实践中不可译性的因素及策略王楚楚摘要:常言道,语言是人类关系的重要桥梁。那么翻译工作就正如这一架桥梁。越来越多的学者认识到对等转换的重要性。但由于语言和文化上的差异性,翻译无法达到完全的对等,即翻译存在的不可译性。本文拟从翻译理论上解释翻译不可译性,从语言和文化两个层面上简单地来谈一谈造成日汉翻译不可译的因素以及提出相应对策。关键词:语言;文化;日汉翻译;不可译性翻译是连接不同语言的桥梁。不同国家有互相沟通的需求,人类语言具有一定的共通性,因此翻译是可能的。但是我们又必须承认,各国各民族又具有民族的特点,每种语言都有不同于其他语言的独特性。这使得在翻译过程中会存在不同程度的差异。这
2、些差异在翻译学研究中我们将它称之为“不可译”。因此,作者从语言词汇和文化两个层面上浅议日汉翻译中产生不可译因素的原因以及提出简单对策。一、翻译及翻译的不可译性探究翻译是否可译,就不得不和“翻译究竟是什么”这一根本问题相联系。在广辞苑 第五版中,定义翻訳、言語表現文章内容他言語。(1)(翻译是将用某种语言表达的文章内容转换成另一种语言。)平子亦雄在翻译的原理异文化的翻译中写道翻訳、起点言語意味等価的目標言語、表現間意味等価的伝達定義。(2)(所谓翻译,是将起点语言的语义对等的用目标语言表达出来)。对翻译的定义虽然很简单,然而,以及如何做到“对等”,这就是翻译实践中的一大难题。不仅从语言文字层面上
3、要“对等”,文字下所蕴含的各语言的特点,社会,文化等特殊文化活动的内涵也要“对等”。即要做到客观的外部世界和主观的内部世界的统一和对等。看似简单但绝非易事,因此有学者提出了“翻译不可译”的观点。那么,何为翻译不可译呢。古今中外,不少翻译家对翻译标准提出过观点。严复将翻译的标准定义为“信”“达”“雅”。是指翻译应该达到準确,通顺,有文采。其中“信”作为首要标准,即要达到准确表达原语含义,看似容易,实则很难。美国著名翻译理论学家奈达提出“功能对等”理论,即读者对译文的感受和读者对原文的感受基本一致。(3)但我们又必须清晰地认识到,在人类语言的认知结构下,各个国家语言结构,背景,思维方式的差异,造成
4、语言在表达形式和方法上不同,在翻译时就会造成语义流失,无法全部传达原文内容和感情。也就是不可译的现象。二、影响不可译的因素那么,产生翻译的不可译性的原因是什么。作者认为主要体现在语言和文化两个层面上。语言上主要体现在译文中没有与原文对应的词,语法等语言成分造成的不可译,是静态的。文化上主要体现在译文所处的文化中缺乏原文所隐含的历史,风俗习惯,文化现象等各种因素造成的不可译,是动态的,常常随着国家之间的交流与发展而不断变化。以下进行简单地举例分析。(一)语言文字的不可译性语言是人类交流的重要工具。当一种语言被翻译成另一种语言时,有时是很难找到形神兼备的对应表达。即使是同一语言汉语,有时一种意思在
5、普通话和方言之间只能用方言表达才能使听者心领神会,而普通话里找不到相应的表达方式。而日汉翻译,是两国语言之间的转换,因此影响日汉翻译不可译性的首要因素就是汉语和日语两种语言本身的差异。1.词义差异日语和汉语有其各自的语言体系,语言结构是体现某一语言文字的独特性。在日汉翻译理论当中所强调的“信”“对等”等理论,然而在翻译实践当中却发现,两种语言的对等转换有时是很难达到的。因为在原语中某些词汇在目标语中没有对等词汇,也有某些词汇对应多个词义,即一词多义。如不能充分理解原文,译者很难选择出最能还原原文的词义。因此词汇的差异和多义性,是造成翻译不可译的因素之一。例如:“新聞”这一词组,在日语中具有很多
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
