论《九云梦》英译本的东方主义色彩.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
1 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 九云梦 云梦 译本 东方 主义 色彩
- 资源描述:
-
1、论九云梦英译本的东方主义色彩摘要九云梦使用了大量源自中国文学的典故,以奇一、拉特、凡克三种九云梦英译中“春云的故事”为研究对象,分析其对中国文学典故的不同类型的误译,可以发现,这些误译不仅对原文的文意,而且对原文的结构造成了破坏。而这些误译产生的原因,不仅在于三名西方英译者缺乏对中国文学传统的基本了解,更在于他们无意将原文所传达的文化符号译介给英语读者的西方中心主义心态,反映出了明显的东方主义色彩。关键词九云梦;英译本;误译;东方主义中图分类号H315.9文献标识码A文章编号1002-2007(2019)02-0061-0717 世纪朝鲜朝中期文人金万重(1637-1692)的小说九云梦和谢氏
2、南征记,是韩国文学史上长篇小说的奠基之作,而尤以九云梦的思想、艺术成就影响为大,西方学界曾将之比作但丁的神曲(“Itsstatus and impactthroughout the years areinterestingly parallel tothat of Dantes Divine Comedy”1(357)”),中國读者将其看作韩国的红楼梦,0 韩国国内则将之选入语文课本,为青少年古典文学必读名著之一。九云梦原有汉文本和韩文本两种版本,汉文本为金万重原作,韩文本据汉文本翻译,译者可能是金万重本人,也可能是其堂孙金春泽,还可能是其他文人。所以,九云梦既是韩国古典文学名著,也是深受中国
3、文化影响的杰作。迄今在中国流传的是其汉文本,中国读者没有任何阅读障碍。随着当年韩剧来自星星的你的热播,九云梦在中国也越来越热。在西方,九云梦是第一部被翻译成英语的古代韩国小说,西方读者由此得以管窥韩国古典小说之一斑。自 1922 年第一个英语全译本出版后,又有两个英语全译本陆续问世,而第四个英译本目前正在翻译过程中,已有部分章节发表。可见它对于西方读者的吸引力一直未减。金万重虽为韩国文人,但汉文化修养深厚,九云梦中使用了大量出自中国文学的典故。英译这样的作品,必须对中国文学传统有深厚的了解。但事与愿违,英译本的质量却并不高,尤其在对中国文学典故的翻译方面更是错误百出。错误的翻译不仅会将错误的信
4、息传达给西方读者,更不利于韩国文学、中国文化在西方世界的传播,有损于韩国乃至整个东亚的国际形象。鉴于目前国内尚无专文论及九云梦英译本对中国文学典故的翻译,而且从国外研究情况来看,后来的英译者虽然均对前人译本进行过总体评价,但从未具体到对中国文学典故翻译的评判,因此本文希望通过对九云梦部分章节中误译的辨析,指出误译对原文文意、文章结构的破坏,推测导致误译产生的深层原因以及由此产生的不良影响,以期引起韩国、中国学界对九云梦英译的重视,促进质量更髙的英译本的产生,并希望西方世界由此可以更准确地了解韩国文学以及与韩国文学血脉相连的中国文化。一九云梦现有三个英语全译本。该书最早由加拿大传教士奇一(Jam
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
2022届高考语文复习论述类文本1理解文中重要概念的含义课件27张.pptx
