论《三国演义》俄译本中的不可译因素.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 三国演义 译本 中的 不可 因素
- 资源描述:
-
1、论三国演义俄译本中的不可译因素马雅琼摘要:可译性和不可译性在翻译史上一直争论不休。在通往可译性的道路上会遇到各种障碍。它们既包括语言不可译性因素,也包括文化不可译性因素。不可译性是一个相对的概念,不是绝对的,随着民族文化之间的联系不断加强,可译性限度的范围会越来越小。关键词:不可译性;不可因素;相对概念;三国演义可译性()和不可译性()在翻译史上一直争论不休。它们是翻译学界研究的重要课题之一。人类生活在同一个物质世界之中,进化的过程大致相同,拥有大体相似的物质和精神生活,由此造成人类思维内容和思维规律的一致性。语言是最重要的思维工具,思维的共性决定了思维的可理解性,作为思维载体的语言也因此具有
2、了可理解性,正是语言的可理解性构成了可译性的基础。但是在通往可译性的道路上会遇到各种障碍,它们既包括语言不可译性()因素,如双关语、文字游戏、词汇形象的联想意义等,也包括文化不可译性()因素,如无等值词汇()等。所以说,可译性只是一个相对的概念。可译性之中总是不同程度地包含着不可译因素。其中中国古典小说名著具有不可译(俄译)的现象,从语言和文化两方面都存在可译性限度,这给翻译工作带来了一定的困难。三国演义受到了世界各地中国文学热爱者的青睐,因此对这一文学巨著的翻译层出不穷。1954 年莫斯科文学出版社出版了俄译本三国演义,由巴拿休克(.)翻译并注释。所以本文拟结合某些翻译理论,尝试分析三国演义
3、俄譯本中某些语言及文化现象的译例。一、语言不可译性因素从历史文化和翻译技能技巧的现阶段看,结构障碍构成了翻译的可译性限度形成的重要原因之一,它带有固有性,包括文字系统、语音系统以及结构与语用相结合的审美修辞系统。中国古典小说有时带有一些文字游戏,比如谐音和汉语字形构成的语言现象等,这使文学作品别具一番风味。但是,将汉语译为俄语,汉字的语音及字形特征无法保留,因此原文语言上的特点多半无法在译文中体现出来。古典小说中的文字游戏,虽说带有游戏成分,但有时具有重要寓意,涉及行文的主旨。例 1:原文第一百十一回:见山势狭峻,乃问向导官曰:“此处何名?”答曰:“段谷。”维大惊曰:“其名不美。段谷者,断谷也
4、。倘有人断其谷口,如之奈何?”由于“段”和“断”是同音字,姜维由“段谷”联想到了“断谷”,他担心谷口有伏兵截断他的去路。“段谷”是个地名,按照一般的翻译方法,应该采取音译,但是音译的效果不能表达姜维说话的用意,但是按“截断”的意思来译该地名的话,又会导致文本信息传达错误,看似很难传达原本的意思。试看译文:,.?.译文中姜维的话被意译了,说他不喜欢这个名字,因为这预示着在这里将被截断去路,但是与在俄罗斯人看来是两个完全不相关的概念,他们读起来可能会不知所云。谐音现象虽然近于不可译,但是倘若译者采用某些方法,比如省略、补偿等,仍然可以减轻这些不可译限度。例如,在刚才所讨论的句子中,译者在注释中加了
5、一句?.这样一来,可能在某些程度上减轻读者的疑惑,但原文的修辞色彩也有所缺失。此外,由汉语字形构成的语言现象也是一种不可译因素,因为这些现象不能用俄语字母表现出来。例 2:原文第一百零四回中曾描写魏延夜里做梦,梦见头上突然生出两角,就请行军司马赵直解梦,他如是说:“此大吉之兆。麒麟头上有角,苍龙头上有角,乃变化飞腾之象也。”之后他碰到费祎又说此梦非吉兆:“角之字形乃刀下用也。头上有角,其凶甚矣。”其中译文中这句话为:,:?,?,.:.汉字的构造和俄语单词的结构完全不同,这必定给译者带来极大的困难,尽管译文中解释了汉字“角”的构成,尽力想让读者明白其中的奥妙,但是对于语言体系不同于中国人的俄罗斯
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
