2013年高考语文专题复习课件:文言文翻译指导.ppt
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
7 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2013 年高 语文 专题 复习 课件 文言文 翻译 指导
- 资源描述:
-
1、文言文翻译 A.文言文翻译误点诊治 B.句子翻译的原则 C.句子翻译六个步骤 D.翻译“六字法”E.意译 F.主要得分点 G.文言翻译歌诀 H.翻译下列句子高考文言文翻译技法 I.题型热身A.文言文翻译误点诊治(一)不需翻译的强行翻译(二)以今义当古义(三)该译的词没有译出来(四)单音节词语没有转化为双音节词(五)不懂语境推断导致误译(六)该删除的词语仍然保留(七)省略成分没有译出(八)该增添的内容没有增添(九)不明词类活用导致误译(十)译句不符合现代汉语语法规则(一)不需翻译的强行翻译 在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用
2、翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。例:原文:乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。(辽宁卷)译文:于是就颁赐给王罴铁制的文券,说只要荆州城得以保全就授予他本州刺史一职。注铁券:古代皇帝颁赐功臣授以世代享受某种特权的凭证。丹书铁券拼音:dn sh ti qun成语释义:丹书:用朱砂写字;铁券:用铁制的凭证。古代帝王赐给功臣世代享受优遇或免罪的凭证。文凭用丹书写铁板上,故名。成语出处:后汉书祭遵传:“丹书铁券,传于无穷。”成语例子:先朝赐有,安居乐业。(清陈忱水浒后传第二十七回)(二)以今义当古义 有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变
3、化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。例1原文:郡不产谷实,而海出珠宝,与交阯比境,常通商贩,贸籴粮食。(全国卷)译文:郡中不产稻谷,而海里出产珠宝,同交阯接界,常常互相通商,购买粮食。例2原文:隐处穷泽,身自耕佣。(04年全国卷)译文:隐居在贫穷的水边,亲自种田做工。古:“穷”指“不得志”“偏僻”等义。今:“穷”词义转移,指“生活困难”。古:“谷”泛指一切粮食。今:“谷”词义缩小,特指稻谷。例3:原文:意气益厉,乘胜逐北。(天津卷)译文:精神更加振奋,趁着胜利向北方追击。译句中把“北”译成“北方”不当,“北”在古代有“溃败(的军队)
4、”之意,如过秦论中“追亡逐北,流血漂橹”中的“北”。例1句中的“北”亦属此义。(三)该译的词没有译出来 例2:原文:人各有志,吾岂以利禄易之哉。(江苏卷)译文:各人有各人的志向,我哪能以利禄改变它呢?译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”。例1:原文:每曲意事二人,勣不少降节。(江苏卷)译文:(蔡京)常常曲意事二人,徐勣并没有降低自己的品节来(接纳蔡京)。译句没有把“曲意事”译出来,应当译成“违心地奉承”。(四)单音节词语没有转化为双音节词例1:原文:丞后进之,续乃出前所悬者以杜其意。(湖北省八校联考卷)译文:丞后来又送鱼给他,续就拿出先前悬挂着的东西(给他看)来杜绝他送鱼的想法。例2:此沛
5、公左司马曹无伤言之。不然,籍何以至此?(五)不懂语境推断导致误译 例1:裴矩遂能廷折,不肯面从。(全国高考卷)译文:裴矩于是能够当廷辩驳,不肯当面顺从。资料佐证郡不加寻察,遂结竟其罪于是怀石,遂自投汨罗以死(全国卷:河北、河南等地)广遂上疏乞骸骨于是怀石,遂自投汨罗以死(全国卷:陕西、内蒙等地)最终最终于是,就竟、最终例2:原文:以安民济物为心期。(湖北黄石二中高考模拟题)译文:把安抚救济老百姓接济财物作为心中的目标。资料佐证:人物、招致物议(众人的批评)、待人接物、物故(去世)例2:原文:贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。(全国卷)译文:有才德并且钱财多,就会削弱他的志向;愚笨的钱财却
6、多,就会增加他的过失。正确译文:有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向;愚笨的人如果钱财多,就会增加他的过失。课文佐证:吾攻赵旦暮且下,而诸侯敢救者,已拔赵,必移兵先击之。(信陵君窃符救赵)理解常见文言虚词在文中的用法高考必考18个常见文言虚词:而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之虚词巧记诀:与其则乎焉于,何若乃者也与。因为而且所以。与其则(择)乎焉于(腌鱼),何若乃者(择)也与(野鱼)。因为而且所以。(六)该删除的词语仍然保留 原文:此金者,圣主所以惠养老臣也,故乐与乡党宗族共飨其赐。(全国卷)译文:金钱这东西,是圣明的君主所用来赐给我养老的,所以(我)很乐
7、意与宗族同乡共同享受他的恩赐。译句中没把原句中的表提顿作用的“者”删去,造成错误。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“者也”“者也”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。(七)省略成分没有译出 例1:原文:权以示群下,莫不响震失色。(司马光赤壁之战)译文:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把(曹操的书
8、信)”,语言才显得清晰完整。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分(如主语、宾语、介词、量词等)必须翻译出来语意才完整。例2:原文:及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。(全国卷)译文:等到死的时候,天下熟知和不熟知,都表示悲痛。原文:及(其)死之日,天下知(之)与不知(之者),皆为(之)尽哀。译文:等到(他)死的时候,天下熟知(他)和不熟知(他)的人,都为(他)竭尽哀悼。(八)该增添的内容没有增添 在翻译时,有时为了文句的连贯通畅或为了符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。例1:原文:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。(王安石游褒禅山记)译文:然而一个人力量足够到
9、达那里,在别人看来是应当讥笑的,而在自己是免不了要有后悔的。正确译文:然而一个人力量足够到达那里,(却没有到达),在别人看来是应当讥笑的,而在自己是免不了要有后悔的。例2:原文:唯罴信著于人,莫有隐者,得粟不少诸州。译文:只有王罴能取信于民,没有隐匿的人,他征收的粮食不少于各州。正确译文:只有王罴能取信于民,没有隐匿的人,(所以)他征收的粮食不少于各州。(九)不明词类活用导致误译例1:原文:隐处穷泽,身自耕佣。(04年全国卷)译文:隐居在偏僻的水边,身体亲自种田做工。古汉语词类活用现象非常普遍,词类活用包括名词活用作动词、名词活用作状语、动词活用作名词、形容词活用作动词、数词活用作动词和使动、
10、意动、为动用法等,必须活学活记活用。例2:原文:以此全其真而名后世。(04年湖南卷)译文:凭着这酒把真性情全部显现出来并扬名于后世。正确译文:凭着这酒保全了他们的真性情,并扬名于后世。(“全”在文中是使动用法)课文佐证:以五年为期,必复之全之。(病梅馆记)(十)译句不符合现代汉语语法规则 例1:原文:求人可使报秦者,未得。译文:寻找人可以出使回报秦国的,却没有找到。这个句子翻译得不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的是:寻找可以出使回报秦国的人,(却)没有找到。在古代汉语中,主谓倒装句、定语后置句、状语后置句、宾语前置句等,在翻译时,要恢复成现代汉语的正常句式。例
11、2:原文:若有见暴如是叟者,又必不与也。(上海卷)译文:如果有人看见像这位老人一样所遇见的凶暴,也一定不会给(他马驹)。正确译文:如果有人像这位老人一样被欺负,也一定不会给(他马驹)。句式、活用,一篇搞定陈子虚者,浙江东阳人也。其父乌有公,安贫乐道,敝屣荣华。子虚不甘贫贱一生,以光耀门楣、富国强兵、救民水火为己任。乡贤见其谈吐不凡,目之为“马之千里者”。劳作之余,子虚常闭门苦读。每见劣绅鱼肉百姓而人莫予毒、洋洋自得之状可掬,辄废书而叹:“百无一用是书生!”遂萌求师习武之意。不远千里,欲投嵩山少林寺学艺。旅途之中,登高望远,临流赋诗,常兴“美哉江山,惜乎玷于豺狼之手”之慨。既入少林,受业于觉空大
12、师。不数月,即自能意守贞元,心不为形役。三年后,学成下山,路遇强贼剪径。空手击贼,兵不血刃,强贼抱头鼠窜。子虚归家之后,习艺颇勤,广采百家,融铸变通,十载之后,遂成当世一流高手。陈子虚者,浙江东阳人也。(判断句)其父乌有公,安贫乐道,敝屣荣华。(意动)子虚不甘贫贱一生,以光耀门楣、富国强兵(使动)、救民水火(省略句、状语后置句)为己任。乡贤见其谈吐不凡,目(名作动)之为“马之千里者”(定语后置句)。劳作之余,子虚常闭门苦读。每见劣绅鱼肉(意动)百姓而人莫予毒(宾语前置)、洋洋自得之状可掬,辄废书而叹:“百无一用是书生!”遂萌求师习武之意。不远(意动)千里,欲投嵩山少林寺学艺。旅途之中,登高望远
13、(形作名),临流赋诗,常兴“美哉江山(主谓倒装),惜乎玷于豺狼之手(被动句)”之慨。既入少林,受业于觉空大师(状语后置)。不数月,即自能意守贞元,心不为形役(被动)。三年后,学成下山,路(名作状)遇强贼剪径。空手击贼,兵不血(名作动)刃,强贼抱头鼠(名作状)窜。子虚归家之后,习艺颇勤,广采百家,融铸变通,十载之后,遂成当世一流高手。B.文言翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。C.句子
14、翻译的原则:1.信、达、雅 2.直译为主,意译为辅 3.落实翻译的得分点 4.联系全文,注意语境 5.符合现代汉语表达的习惯1.信、达、雅 信:忠实原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译。达:合乎现代汉语的语法习惯,无语病。雅:保留原文的语言风格,语句规范、得体、生动、优美。2.直译为主,意译为辅 字字落实,符合原意,能直译就直译,不能直译才意译。直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅。直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子
15、结构。两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。3.落实翻译的得分点 翻译文句时,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。应着重关照句中的关键词语。它们往往是文句翻译的得分点。要抓住关键词,联系语境,重点突破.重点实词、重点虚词、文言句式、固定句式4.联系全文,注意语境 难以断清的文句,应联系全文,注意语境。文句翻译,从表面上看考查的仅仅是对一个句子的理解,而实际上,命题者选择的句子往往是理解全文的重点和关键,通过对这样的句子的考查,能够看出我们对整篇文章理解、掌握的程度。同样的道理,我们在翻译这样的句子时,应联系全文尤其是上下文,把要翻译的句子放到具体语境中去
16、理解、消化、并验证翻译的准确性。又如2003年高考北京卷第十六题“先生之讥,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之微趣也。人各有志,所规不同。”这个句子中的“规”字,理解为它的常用意“规矩”、“规划”都是不对的。联系语境,是讲得人各有志,不可划一的意思,应译为“向往”、“追求”才对。5.符合现代汉语表达的习惯 庖丁为文惠君解牛。译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为“一个叫丁的厨师”)村中少年好事者驯养一虫。译文:村里有个年轻人好事养了一只蟋蟀。(应改为:村里有个好事的年轻人养了一只蟋蟀。)D.句子翻译六个步骤:1 读:通读全文,领会大意。2审:看清语法现象,如省略、倒装、活用等。3切:以词为单位把句
17、子切开,一一解释。4连:再把解释好的词连缀成句。5在情感色彩、语言风格等方面尽可能与原文一致。6.誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子。E.翻译“六字法”:对、留、换、删、补、调。对对译。把文言文中的单音词对应扩展译成以该词为中心的双音词。例:天下 事有难易乎?天下的事情有困难和容易(之分)吗?是谁之 过 与?这是谁的过错呢?问 其 深,则其 好 游者不能穷也。(如果要)探求它的深度,那么那些喜欢游玩的人也不能走到尽头.换替换。有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的词。例先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。
18、(出师表)先帝不因我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。“岁征民间”“岁”应换成“年”“而翁归,自与汝复算尔”“而翁”、“汝”应换成“你爹”、“你”。“京中有善口技者”“善”换成“擅长”“者”换成“的人”。留保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。例庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记)庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。“卢陵文天祥自序其诗”。“卢陵”籍贯、“文天祥”人名,均照抄下来,不翻译。删删略。古文里有些虚词,现代汉语没有对等的词来翻译,或者现代汉语在这个地方不用虚词,便可删
19、略。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。夫战,勇气也。(曹刿论战)作战,(是靠)勇气的。(夫,句首发语词)“一夫不耕,或受之饥。”“之”起补足音节的作用,不译。“有好事者船载以入”“以”字相当于“而”,译出来,反而不通顺,也可删去不译。昼夜勤作息(偏义复词)兵者,凶器也(提顿语气)媪之送燕后也(取消句子独立性)补补充。原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括:a单音实词对译成双音实词 b数词后面增加量词 c省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。d补充行文省略的内容,如关联词语等
20、。A.单音实词对译成双音实词 更若役,复若赋,则如何?变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?弊在赂秦“弊”扩为“弊端”、“弊病”,“赂”扩为“贿赂”B.数词后面增加量词 轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。C.省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等。例:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”庄暴见孟子 译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”例见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(桃花源记)(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃
21、一惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。D.补充行文省略的内容,如关联词语等。例:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。游褒禅山记 译文:然而体力足以达到(却没达到),在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。调调整。由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。例忌不自信。(邹忌讽齐王纳谏)邹忌不相信自己(比徐公美)。这是宾语前置句,译时要调为“动宾”语序。蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。劝学 蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,
22、(是由于)用心专一的缘故。F.意译 意译,既是一种翻译的方式,也是一种翻译的方法。意译的情况:一.修辞 二.紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或扩充。三.为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。四、注意有委婉说法的语句的翻译一.出现修辞手法,翻译原则如下:1.一看就懂的加以保留。“臣心一片磁针石,不指南方不肯休。”我的心像磁针石一样永指一方,不达目的决不罢休。2.换成现代汉语中同值的修辞。“自以为关中之固,金城千里。”译:铜墙铁壁绵延千里。3.有时无法翻译或改换,就干脆去掉修辞,还其本体本义。“北筑长城而守藩篱。”译:在北边修筑长城守卫边防。4.本体和喻体都译出。何故怀瑾握瑜
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
