如何培养学生用英语诠释中国典故故事的能力.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
8 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 如何 培养 学生 英语 诠释 中国 典故 故事 能力
- 资源描述:
-
1、如何培养学生用英语诠释中国典故故事的能力摘 要:中国的典故故事蕴含着博大精深的中国文化,吸引着越来越多的外国人追根探源;然而非英语专业的学生在用英语介绍本国的典故故事时却显得捉襟见肘、力不从心。作为英语教师,培养学生用简单、明了的语言以及丰富多彩的形式阐释中国文化的能力尤为必要。关键词:成语典故 中国文化 能力培养中图分类号:G22 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2012)09(b)-0065-02东北师范大学人文学院大学外语部在 2011-2012 学年第一学期期末考试的作文部分进行了小小的改革:一改以往英语四级考试的作文出题模式,代之以中国四字成语中的典故故事“岳母刺字、孟
2、母三迁、后羿射日、南柯一梦”为题材,要求学生借助部分中文提示用英语阐释故事情节极其隐含意义。考试结束后在批改作文的过程中发现的问题如下:(1)多数学生只是听说过这些成语故事,并不了解具体的故事情节,因此在用英文阐释时错误百出,比如弄错故事所发生的朝代、地点;不了解主人公而曲解了历史故事的本来面目。(2)有些学生虽然了解这些成语典故故事,但是在用英文进行表述的时候含混不清,不知所云,达不到介绍中国文化和有效交流的目的。鉴于以上两点,在本学期,即 2011-2012 学年第二学期,在 2010 级中文系四个班开展了以“与世界分享我们的典故故事”为主题的课堂活动。此活动持续了两个月,具体操作过程如下
3、:首先,任课教师布置任务、明确要求。(1)以课堂活动小组为单位,要求每组成员在所读的 30 个成语故事中共同选出五个具有代表性的成语典故故事。(2)各小组组长带领组员分别用汉语和英语概括所选成语典故的故事情节,并在一周之内上交手稿。(3)依据真实的历史故事,要求各小组成员在规定的 40 分钟内完成 120 字左右的小作文并提交,以待讲评。(4)总结典故中所体现的生僻词汇和常用的表达方式,每组 10 个左右为宜。(5)鼓励组长带领本组组员以丰富多彩的形式展现典故的故事情节,并预先布置好各成员的角色扮演任务。其次,在整个活动过程中,教师跟踪指导。(1)指导学生筛选具有一定趣味性、启发性、可表演性的
4、成语典故故事。经过教师与学生的多次商讨并充分尊重学生的意见,以 2010 级英语 1 班和 2 班为例,21 个活动小组筛选出的成语典故如下:精卫填海、凿壁偷光、外举不避仇,内举不避亲、孟母三迁、凤凰涅槃、邯郸学步、纸上谈兵、覆水难收、高山流水、虎口逃生、按图索骥、半途而废、守株待兔、画蛇添足、拔苗助长、三顾茅庐、网开一面、悬梁刺股、卧薪尝胆、城门失火,殃及池鱼、买椟还珠。(2)指导学生反复修改典故故事的英文翻译。在指导学生进行翻译的过程中,主要发现了如下问题:学生完全拷贝了错误百出的“网络版”英文翻译。学生在翻译“外举不避仇,内举不避亲”这个典故故事时,就完全照搬了谷歌提供的英文转译。下面分
5、别是学生在初稿中的汉语和英语节选:晋平公问祁黄羊:“南阳地方没有长官,谁适合去补这个缺?”祁黄羊回答:“解狐适宜。”平公说:“解狐不是你的仇人吗?”他回答:“您问的是谁适宜,并不是问的谁是我的仇人呀。”平公说:“很好。”依着他任命了解狐。国都里的贵族都称赞任命得对。Duke Ping of Jin asked the QI Huangyang:“Nanyang local Executive,whofor trying to compensate for this lack?”Qi Huangyang replied:“Solution Foxappropriate.”King Ping sa
6、id:“Xie Fox is not your enemy?”He replied:“Youto ask is who is suitable,not asking who is my enemy.”King Ping said:“Good.”according to his appointment to understand fox.States where thenobles praise on the appointment.在任课教师的指导下,学生意识到了某些翻译软件的不可靠性,对上面的英文表述做了如下修改:When Pinggong was on the throne in the
7、Jin Dynasty,once,he asked QiHuangyang:“who is a suitable candidate for the magistrate in Nan yang?”QiHuangyang recommended Xiehu.Pinggong responded in surprise:“Isnt Xiehuyour enemy?”Qi Huangyang replied peacefully:“What you ask is,who issuitable for the post,not who is my enemy.”Pinggong appreciate
8、d hisintention and appointed Xiehu.Subsequently all the nobles thought highly ofPinggongs practice.部分学生的英文诠释未能反映真实的典故故事。以“凤凰涅槃”为例来说明学生的译文如何曲解了历史事实。下面是学生提交的汉语和英语节选:据佛经中记载,凤凰的原型是一种叫迦楼罗的金翼巨鸟。传说中,凤凰背负着人世间的罪恶,而火是“光明”的象征,它使一切罪恶燃烧殆尽,给人类带来希望,所以凤凰每500 年纵身火海,用自己的生命换取人间的和平美好,其肉身在痛苦的轮回中不断重生。The Scripture says p
9、hoenix is a huge bird with gold on its back.In thetale the phoenix was full of sins,while the fire meant light and possiblyburnt everything,so the huge bird must jump into the fire to get rid of itssins in the body for peace and rebirth.以上英文翻译无疑诋毁了“凤凰”的美好形象,与汉语所表达的寓意正好相反。在汉语文化中“凤凰”是吉祥、美好的象征,她是背负着人间的
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
2018年秋八年级语文上册人教部编版(遵义专版)同步作业课件:专题1字音字形(共24张PPT).ppt
