有声思维法在交替传译研究中的适用性研究.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 有声 思维 交替 传译 研究 中的 适用性
- 资源描述:
-
1、有声思维法在交替传译研究中的适用性研究李珊珊摘 要:有声思维是心理学和认知科学研究中收集研究数据常用的方法之一。有声思维法对口译的研究主要集中在口译过程,口译质量和口译策略三个方面。本文将就有声思维在交替传译研究中的适用性进行讨论,并提出其在研究中的局限性。关键词:有声思维法;交替传译;适用性研究1.有声思维法有声思维法(Think Aloud Protocols,简称 TAPs)最先是心理学和认知科学研究收集数据的一种方法,最早出现在上世纪 80 年代。所谓有声思维,就是接受测试者在完成某项任务的过程中,随时随地讲出头脑中的各种信息。这种方法是一种得到人们解决问题时的思维想象的方法,最突出的
2、地方是让接受测试的人在完成一项任务时,在这个过程中,头脑进行思考,并且在思考的同时,接受测试的人要不间断的说出自己头脑中所思考的内容,通过记录测试者所讲出的内容,对其进行编码,分析,从而能够总结出一些规律,用于今后的翻译实践和翻译教学中。有声思维法在翻译研究中的应用,主要集中在翻译的过程研究,翻译的策略研究和影响翻译过程的因素研究三个方面。2.有声思维法与口译研究口译是不同语言文化团体进行跨语言交流时所发生的一项特殊交际活动,它不是从一种语言到另一种语言的简单转换,而是一系列复杂心理活动的总和(陳卫红,2014)。因口译工作模式的特殊性,有声思维法口译研究采用的是在时间上相对滞后的“一般反省法
3、”或“即时反省法”。前者是指译员在口译任务完全结束之后进行口头报告;而后者是指译员在口译任务过程中以句子、段落或意群为单位稍作停顿后的即时口头报告(李德超,2011)。有声思维法应用于口译研究,主要集中在以下三个方面:口译过程、口译策略和口译质量。许多学者将有声思维法用于研究同声传译,这是由于长期以来在同声传译研究中普遍的观点是技能训练远比理论研究更为重要。这也就导致了大多数有关同传的研究都是译员个人完成某项口译任务的经验和体会。如 Vik-Tuovinen(2002)参照 Gile 精力分配模式(Effort Model)中提到的口译过程及其细节要素的基础上,尝试运用反省法来研究同声传译的过
4、程,他对比了 14 名学生译员与 7名资深译员自我评价的有声思维资料发现,学生译员的“口译资历和表现”与“针对口译技巧的自我评价”成反比,而资深译员则更多地从“转换”及“产品”的层面进行评论巧的自我评价”成反比,而资深译员则更多地从“转换”及“产品”的层面进行评论。Pio(2003)运用反省法和实验法探究源语语速快慢与同传译 员表现的关系将“源语-目的语对应”与“译语表达流畅度”分别细化为四项衡量指标来评价译员表现,接着再将其与译员口头报告内容对比。通过两组实验,张威(2008)分别考察同声传译对工作记忆容量发展潜势和对工作记忆协调性发展潜势的影响。他利用阅读广度测验衡量研究对象的工作记忆容量
5、,利用口译语篇中“语言难度控制句”的传达效果来测量工作记忆协调性。杨小虎(2009)对同声传译与工作记忆关系方面的实验研究进行了综述,分别分析和总结了支持两者相关和支持两者无关的实验。虽然有声思维法较多被应用于同声传译研究,但也由学者就其适用性提出了质疑。马志刚(2007)口译过程中,译员认知心理和言语行为几近同步,特别是在同传过程中更是输入、输出、记录、设备操作等多项任务同步,因此同传译员无力也无暇对研究工作提供有效的配合,内省法主要通过短期记忆来获得口译员如何处理输入和输出信息及其心理状况如何变化的第一手资料。而内省法实质上要求受试者在短时记忆所允许的时间范围内思考在执行任务时他们所作决定
6、的类型以及所使用的策略的类型。因此由于有声思维法和内省法自身的特点和口译本身的要求,它们对同传研究不具有适用性。有声思维法除了应用于同传研究,也有学者将采用其对交替传译进行实证研究。本文将结合交替传译的特点讨论有声思维法在交替传译中的适用性。3.有声思维法在交替传译中的适用性研究交替传译(Consecutive Interpreting)的形式是口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当发言人发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运
7、用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。近年来,采用有声思维法对交替传译进行的研究并不多。Ng&Obana(1991)采用内省法让学生译员描述自己在口译练习中大脑所思所想,以探究英日交传中译员遇到的难点及问题。她发现不同语系的语言组合(如“日语-英语”)的口译任务比相同语系(例如“法语-英语”)难度更大。Choi(2006)提出“元认知”的教学评估方式,采用有声思维方法中的“反省法”来鼓励学生自我评价、检讨口译表现,而教师则给予辅助意见。学生通过自我衡量课堂及练习当中的口译表现,来发现自身的不足,并自行总结出个人需提升的口译技能的优先次序。教师则从形成性评价及诊断性评价的视角,根据学生个
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
五年级下册语文课件-《童年的小花狗》|鄂教版(共15张PPT).ppt
