赞助理论对中国文学“走出去”的启示.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
7 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 赞助 理论 中国文学 走出去 启示
- 资源描述:
-
1、赞助理论对中国文学“走出去”的启示内容摘要:本文从勒弗菲尔的赞助理论入手重新审视中国文学“走出去”当下所面临的困境,并提出该困境的破解之道。笔者结合佛经翻译史和中国文学外译优秀案例,提出破解中国文学外译困境需协调赞助的三个基础成分即意识形态、经济与社会地位,其中译者需挑选有助于国家形象树立的小说外译,并以目标语读者为导向保证译文的流畅性与可读性;国家需要为小说外译提供有利的舆论环境,利用财政支持中国文学译介;在国家支持下的出版社可借助恰当的营销手段,培养一系列译者品牌。关键词:勒弗菲尔 赞助理论 中国文学外译赞助理论由勒弗菲尔(Andr Lefevere)在翻译、重写及文学名声之操纵提出,他认
2、为赞助含有三个基础成分即意识形态、经济与社会地位,并将翻译赞助分为“可分型”(differentiated)和“不可分型”(undifferentiated),“可分型”是指三个基础成分由不同的赞助人给予,“不可分型”是指三个基础成分由同一赞助人给予,赞助人既可以是个人,也可以是协会、机构、政府、出版商、宗教教派等群体组织(Munday,2016:195)。赞助行为对译者产生的深刻影响主要体现在翻译选材、翻译策略、翻譯技巧等方面。笔者想就三个基础成分分别谈谈勒弗菲尔的赞助理论对中国文学“走出去”的启示与意义。1.意识形态勒弗菲尔认为意识形态限制了翻译题材主题的选取和表现主题的形式,意识形态操控
3、人们的行为习惯和信仰,并甚至比较含糊地包括宗教、哲学等(同上),在某一时候,某一种社会意识形态会起主导作用。中国翻译活动的第一次高潮为佛经翻译,而由私译转为官译正是因为统治者发现佛教义符合当下统治阶级的意识形态,也就是说,皇帝的态度决定翻译选材。比如南北朝时期,南朝梁武帝选择舍弃道教,皈依佛教,鼓励甚至主动参与佛经翻译。而北魏拓跋焘因其改信道教、听信大臣奸佞之言、回收佛教寺院占取的土地发起了灭佛运动,佛经翻译成为泡影(谢路军,2013:214-215)。由两位皇帝对待佛教截然相反的态度可见,意识形态对翻译活动的命运可以有决定性影响。追溯历史,放眼现在,当今中国文学能否走出国门与意识形态紧连,启
4、示可体现为两方面,其一,我们应选择什么样的中国文学作品“走出去”;其二,国家应构建怎样的主流意识形态助推中国文学译介。就译介作品内容而言,大量中国文学均可供我们译介。莫言凭借蛙在 2012年获得诺贝尔文学奖使中国文坛为之振奋,这足以表明中国文学是能被世界所接受的。因为,占据主流的典籍翻译已不能满足世界需求(辛红娟,2014:57),选择充满民族精神和时代精神的文学作品进行译介更能帮助中国树立好国际形象。例如红高粱家族所传达出的民族血性和百折不挠的民族形象足以让其成为当代小说走向国际的成功典范。国家已经逐渐意识到帮助中国文学作品“走出去”有助于建立中国的文化自信。纵观中国国家社科基金项目,中国古
5、代典籍外译相关课题越来越多(张梓辰、张政,2018:20),这体现中国政府正极力促成适合中国文化“走出去”的舆论环境。从意识形态入手,国家刺激社会力量主动觉醒,投身于中国文学国际化的进程。对于译者来说,意识形态赞助是远远不够的,经济赞助同样推动着翻译实践的进行。2.经济勒弗菲尔指出经济赞助行为涉及到译者的报酬(Munday,2016:195)。笔者认为,译本的装帧设计、营销手段也属于该范畴,报酬是支撑译者的生活基石,而营销会影响译本销量。比如林纾的翻译工作得到了时任商务印书馆老总张元济的极大支持,除了高于平均市场水平的报酬,所有林纾译作被汇编成林译丛书,林译品牌得以树立。可以说,林纾的成功离不
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
2022三年级数学上册 2 万以内的加法和减法(一)第2课时口算两位数减两位数课件 新人教版.pptx
