人教版高中语文必修5自制梳理探究课件:《有趣的语言翻译》(47张PPT).ppt
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
1 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 有趣的语言翻译
- 资源描述:
-
1、梳理探究有趣的语言翻译翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。台湾诗人学者余光中季羡林先生为中国翻译词典作序时说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭。原因就是因为有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。”探究一下季羡林先生所说的两次外国来的“水”具体指的是什么?它们对中华文化的发展产生过什么重大的影响?翻译的实质就是用两种不同的语言符号来表达同一思想。但它并不是简单的一种语言符号的简单转换,而是理解与表达的双向过程。文
2、化的交流和融合离不开翻译,随着全球化的趋势的不断加强,经济、文化等各个领域都离不开翻译。翻译可谓是风靡全球,所以我们需要翻译。翻译,不是纯粹地掌握外语,而是在学好母语的基础上掌握外语,另外,还要了解两种语言下的文化背景,体会其中的文化内涵,只有这样,才能做到真正的翻译。翻译需要克服语言和文化的双重障碍,就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有的结构形式;就文化而言,则是独特的民族性。如果独特的语言形式中又表现了极强的民族性,那么翻译就更困难了。因此,翻译时要考虑到读者的文化接受心理。文言难句的翻译文言翻译的方法有趣的语言翻译文言翻译的原则文言翻译的种类文言翻译的原则翻译文言文的三个基本原则是“信
3、”、“达”、“雅”。信:达:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。翻译出的现代文要通顺明白,表意要明确,语言要通畅,语气不走样。规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。要做到要做到“信信”、“达达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。文言翻译的种类文言
4、文的翻译有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。直译:意译:所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。文言翻译的种类文言文的翻译有直译和意译两种。从高考的特点与考查所
5、要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。如原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。意译项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。文言翻译的方法加字法解释法区别法转述法保留法改写法补充法调序法扩充法凝缩法删减法加字法文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确、符合现代汉语规范的复音节词或短语。如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也
6、。“明明”翻译为翻译为“阐明阐明”。“大大”翻译为翻译为“重大意义重大意义”。“重重”翻译为翻译为“重要作用重要作用”。如:当是时也,商君佐之。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。“佐佐”翻译为翻译为“辅佐辅佐”。“筑筑”翻译为翻译为“修筑修筑”。“守守”翻译为翻译为“把守把守”。如:解释法也叫“对译法”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。如:而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远“瑰瑰”翻译为翻译为“珍贵珍贵”。“观观”翻译为翻译为“景象景象”。如:如:方其系燕父子以组,函梁君臣之首“系系”翻译为翻译为“捆绑捆绑”。“组组”翻译为翻译为“绳索绳索”。“首首”翻译翻译为为“头颅头颅”。虽董之以严刑,振之以威
7、怒,“董董”翻译为翻译为“监督监督”。“振振(通震)(通震)”翻译为翻译为“威威吓吓”。区别法即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,要加以区别,不能把解释当作翻译。如:“奄奄”解释为解释为“覆盖、包住覆盖、包住”,而翻译应为,而翻译应为“占占有有”。今操得荆州,奄有其地。如:试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。“絜絜”解释为解释为“衡量衡量”,而翻译应为,而翻译应为“比比比比”。如:列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏“盛盛”解释为解释为“多多”,而翻译应为,而翻译应为“热闹热闹”。转述法如:“缙绅缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻
8、译为译为“做官的人做官的人”。用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。大阉之乱,缙绅而能不易其志者,如:天下云集响应,赢粮而景从。“云云”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像云一样地像云一样地”。“响响”,比喻,比喻用法,翻译为用法,翻译为“像回声一样地像回声一样地”。“景景”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“像影子一样地像影子一样地”。如:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。“封狼居胥封狼居胥”,用典故,翻译为,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。保留法如:文言文中的专有名词(如
9、帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王。如:如:阳嘉元年,复造候风地动仪。如:噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。夺项王天下者,必沛公也改写法如:将文言文中的习用语改换为现代说法。又嘱学使俾入邑庠。“邑邑”改写改写 翻译为翻译为“县县”,“庠庠”改写翻译为改写翻译为“学学”。宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。如:“促织促织”改换为改换为“蟋蟀蟋蟀”,“岁岁”改换为改换为“年年”。如:业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。“业根业根”改换为改换为“祸根祸根”,“而而”改换为改换
10、为“你你”,“翁翁”改换改换“爹爹”,“汝汝”改换为改换为“你你”。补充法如:文言文中常出现借一定语境省略某些句子成分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。如:审视之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉)非前物。如:于是秦王不怿,为(之)一击缶。如:“之之”在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用,“也也”起舒缓语起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。气的作用。均无实在意义,删去不译。删减法有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。师道之不传也久矣。如:夫夷以近,则
11、游者众;险以远,则至者少。“夫夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。去不译。如:一夫不耕,或受之饥。“之之”在句中起补足音节的作用,在句中起补足音节的作用,无实在意义,删去不译。无实在意义,删去不译。如:“至至何何”翻译为翻译为“到什么地方去到什么地方去”。调序法按照现代汉语的语法规范,调整文言文中的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。豫州今欲何至?调整为“豫州今欲至何?”甚矣汝之不惠!调整为“汝之不惠甚矣!”翻译为翻译为“你不聪明太严重了你不聪明太严重了”。蚓无爪牙之利,筋骨之强。调整为“蚓无利爪牙,强筋骨。”翻译为翻译为“蚯蚓没有锋
12、利的爪子和牙齿,没有强壮的筋蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头和骨头”。扩充法如:可翻译为可翻译为 “自从丈夫离家外出经商后自从丈夫离家外出经商后,我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去。可哪里有丈夫的踪影啊。可哪里有丈夫的踪影啊。”对言简意丰的句子加以扩展。去来江口守空船,绕船月明江水寒。凝缩法如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心可翻译为可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的秦国有并吞天下、统一四海的雄心雄心”。把用了繁笔的文句译为简笔。文言翻译的方法文
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


鄂教版七年级语文下册第8课《诗两首》精题精练.doc
