论《文学》杂志1937年第2期《普希金诗抄》的汉译问题.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
3 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 普希金诗抄
- 资源描述:
-
1、论文学杂志 1937 年第 2 期普希金诗抄的汉译问题白霄灵(Angelina Parkhomchuk)摘要:1937 年文学杂志发表的普希金诗抄是蒲风和叶可根合译的上田进翻译成日语的普希金的六首诗。该六首诗是蒲风和叶可根 1937 年合译普希金作品的一部分。本文将从进行翻译的理由、作品选择、节奏、声音、意义、结构等方面研究蒲风和叶可根合译普希金诗抄的问题。关键词:普希金;蒲风;上田进;转译由上海商务印书馆出版发行的文学杂志 1937 年第 2 期发表了六首翻译成中文的普希金的诗,翻译者为蒲风和叶可根,名为普希金诗抄。包含的诗歌为冬夜(?,1825)、给普斯真(?,.?),1826)、阿里恩(
2、?,1827)、三泉(?,1827)、回想(?,1828)和预感(?,1828)。1该六首诗是蒲风和叶可根合译普希金作品的一部分,1937 年其他文学杂志还发表了更多他们翻译的诗歌,包括:自由白天日光消失了沉思着徘徊在郊外等 16 个普希金的作品,后来被编入 1938 年 1 月 20 日广州诗歌出版社出版发行的普式庚诗钞。蒲风和叶可根都不会说俄语,蒲风在对普式庚诗抄的后记承认:“我们又都不懂俄文而是重译日文来的,所以错谬之处定必不少。”2他们翻译的普希金诗歌选集是根据日本上田进所译普式庚诗钞转译的。3因此,中文本和原本之间的差别相当大。本文将从进行翻译的理由、作品选择、节奏、声音、意义、结构
3、等方面研究蒲风和叶可根合译普希金诗抄的问题。一、普希金在中国的接受伟大的俄国诗人普希金(1799 年 7 月 6 日1837 年 2 月 10 日,旧式译为普式庚),去世后被称为“俄罗斯诗歌的太阳”。普希金的名字(以“伯是斤”的翻译)在中国最早出现于 1897 年 6 月时务报第 31 册论俄人之性格。4像很多其他国家一样,中国从小说和戏剧开始翻译普希金的作品。1903 年戢翼晕把上尉的女儿从日语转译成中文,名为俄国情史,该小说成为第一个翻译成中文的普希金的作品。51927 年文学周报于第 4 卷 20 期发表了几首孙衣我译普希金的诗歌,普希金以诗人身份才逐渐得到全面的展现。61937 年作为
4、俄国著名诗人普希金逝世百年纪念,引起了人们的广泛关注。1936 年很多杂志已经开始大量地发表普希金诗歌的翻译,而 1937 年普希金的诗歌开始进入普希金作品集。而蒲风、叶可根合译的普式庚诗钞成为中国出版的第一部普希金诗集,收入了五十二首译诗。二、普希金诗歌的翻译者以及其进行翻译的理由日文本的翻译者是上田进(1907 年 10 月 24 日1947 年 2 月 24 日,上田進),是日本的文学家。上田进出身于东京,原名为尾崎义一,1928 年开始在前卫左翼芸术等杂志发表诗歌。曾经翻译过俄国、苏联和德国的作家,大部分翻译的作品是小说,而不是诗歌。虽然上田进已经有一定的创作诗歌的经验,开始翻译普希金
5、的作品之前却几乎没有翻译诗歌的经验。71936 年东京的(社)出版了上田进翻译的普式庚诗抄(詩抄),1948 年长野的山川书店出版了该书修改的第二版本。本文将用第二版为例,与第一版会有一些微不足道的区别。在普式庚诗抄第二版的后记中(初版没有后记)上田进表述,他认为普希金就在短诗中最正直的表达了自己。上田进自己认为普希金的诗歌比其他作品更亲切,他珍视普希金对人生的热情和纯粹。关于选择诗歌的标准,上田进写道,他从普希金的代表作品中选了符合自己品位的诗歌。8中文本的翻译者是蒲风和叶可根。蒲风(1911 年 9 月 9 日1942 年 8 月 13 日)是中国诗人,原名为黄日华。1934 年去日本留学
6、,积极参加“左联”东京分盟的活动。91936 年夏天蒲风结束在日本留学生活回国。当时他已经有想法开始翻译合译日文本的普式庚诗钞,让俄国诗人普希金到国内的诗坛。蒲风总是批评当时的“新月派”和“现代派”诗人,认为他们的诗歌“虽然词藻华丽,但内容空洞,感情异常贫乏”,10是“毫无烟火味的缺乏人的情感的神秘的象征的诗”。11蒲风叹息:“可怪的目前还有许多青年人学他们,这真是中国诗坛的一大隐患。”蒲风认为,“诗人的任务应该是表现和歌唱现实主要是热情地歌唱”,12“我们来唤起诗界人士青春的热力是必要的”。13中国诗坛所缺乏的热情,蒲风在俄国诗人普希金这里找到了。据蒲风的看法,他所翻译的预感充满了这种青春的
7、热力。14蒲风一直强调,“诗歌是武器,而歌唱是力量”,15认为“我们需要一而再,再而三次地来研究,检讨,学习”普希金。16蒲風还提到普希金诗歌的另外两个值得学习的特征:民众的语言和自我奋斗的倔强的精神。17蒲风是中国诗歌会审提倡诗歌大众化最卖力的一个。他说,“所谓大众化,是指识字的人看得懂,不识字的人也听得懂,喜欢听,喜欢唱”。18蒲风还赞赏普希金“充满着热烈的生气”,“歌颂自由或者歌颂十二月党员”,“对专制政治投下了讽刺”。19这能解释蒲风对要翻译诗歌的选择。虽然后来他发表的普式庚诗抄的诗集收入所有的上田进翻译的诗歌,在文学杂志发表的诗歌只包含了创作时期接近十二月党人起义的诗歌。虽然蒲风早就
8、想翻译普希金的诗歌,在没认识叶可根的情况下,此愿望也许不会实现。蒲风自己承认:“只有他,我曾略述了我的心意。”201936 年,蒲风从日本回国后在福建学院附属中学担任高中国文教员,21认识了叶可根。叶可根的日语水平比较强,因此,叶可根对普希金诗歌的日文本的翻译做出的贡献比较大。蒲风在对普式庚诗抄的后记说:“这里有半数以上是他译出来的;虽然,任何一篇都经过了我的校对,整理,我不能否认我该当对一切方面负责。”大部分普式庚诗钞诗歌的初步翻译是蒲风1937 年 1 月 19 号离开福州之前做完的。22叶可根(1916 年 5 月 28 日?)当时是福建学院附中学的学生,原籍福建省福清县,侨生于日本,2
9、3日本初中毕业。24关于后来生活的信息极少。叶可根是从日本早稻田大学政经学部经济科毕业的。新中国建立之前迁移到台湾,后来跟文艺术没有任何关系。历任台湾电力公司台北、台中区管理处经理。25二、普希金诗抄节奏方面的翻译问题蒲风和叶可根合译的六首普希金的诗是转译,因此显然失去了大部分原本的魅力。普希金的天才不仅在于内容的表达、词语的选择、诗歌风格的革命,而是在于重读音节和非重读音节的顺序、阳性韵和阴性韵的轮换,以及所带来的韵律、节奏和轻快的回味。上述的六首诗当中,三泉用五步抑扬格,给普斯真和阿里恩用四步抑扬格,而回想交替六步抑扬格和四步抑扬格。抑扬格是比较清晰、稳定、明亮、泰然的格律,而四步抑扬格更
10、适合创造抒情的情绪。冬夜和预感是用四步扬抑格写的。这种格律更激动、鼓舞、飘飘然,帮助创造暴风的怒号、危险的感觉。阿里恩里的阳性韵和阴性韵的顺序比较复杂,而其他五首诗里的阳性韵和阴性韵是轮流交替,创作非常轻松的节奏。日语是黏着语,声调是高低型的,而不是像俄语轻重型的。因此,把俄语诗歌翻译成日语面临一些节奏的问题。上田进的翻译是无韵自由诗,但因日语本身的节奏特征,还是比较悦耳。而蒲风转译普希金的诗歌只依靠上田进的日文本,对原本的节奏毫无所知。他们的转译也是无韵自由诗,完全失去了普希金笔法的轻快性。蒲风自己创作的诗歌也大部分为无韵自由诗。不过值得提到,三泉中的第四行里蒲风偶然猜到了并发展了原本的节奏
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
