论口译训练中的术语教学.pdf
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
8 0人已下载
| 下载 | 加入VIP,免费下载 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 训练 中的 术语 教学
- 资源描述:
-
1、论口译训练中的术语教学摘要:术语对培养翻译人才意义重大,然而翻译专业中术语教学一直鲜有人问津,口译前虽然强调术语准备,但缺乏详细研究。通过探讨术语教学对口译训练的重要性,认为应将术语教学纳入口译训练体系,并具体阐述口译训练中术语的理论教学和实践教学。关键词:术语学,口译,译前准备,术语教育中图分类号:N04;H315,9 文献标识码:A 文章编号:16738578(2009)05-0034-05随着近年中国对职业译员尤其是职业口译员需求的增加,从 2006 年教育部首次批准广东外语外贸大学等国内三所院校试办翻译本科专业,到目前为止国内共有 19 所院校获准设立本科翻译专业,都对口译教学提出了更
2、高的职业要求。口译教学向更细化、更专业化方向发展,如曾传生对口译训练中视译的单独开设的研究。据许钧的统计分析,改革开放 30 年来,口译研究主要是有关口译过程、方法、技巧与教学等各方面的研究,但口译研究和翻译教学在中国 30 年来翻译研究总量中所占比例仅有 3.7和 3.5。综观口译教学研究,大多集中于口译课程设置、口译宏观教学及口译具体技能训练等方面的探讨。很多口译教学研究大都提到口译译前准备中要进行术语准备,但详细展开的很少,如鲍刚探讨了译前准备“术语强记”的方法论;王绍祥认为口译译员的译前准备程度将决定会议口译成败,其中讲到口译员的术语准备途径。有学者鉴于术语学对专业翻译人才培养的意义,
3、建议将术语学纳入高校或翻译教学体系中去。那么,术语在口译训练中的重要性究竟体现在何处?如何将术语学纳入口译训练?如何进行术语教学?下面将就上述问题进行探讨。一术语与专业翻译术语是传递信息的载体,在今天科技飞速发展的信息时代,新的术语大量涌现,产生了一门专门研究术语的学问术语学(terminology)。术语学研究对象是术语,即某一特定领域或学科的专用词语,其最初的研究领域主要是术语的甄别、制订、统一等方面,但是随着时代的进步和学科的发展,目前术语学已经成为一门研究概念及其表现形式的学科。术语是广泛存在的,国内学者梁爱林认为,术语能够减少歧义,提高翻译的准确性,达到翻译过程中信息交流畅通的目标;
4、提高翻译的质量和翻译的能力;减少翻译的费用,即可以重复使用术语的信息单位;有效地利用术语资源、实现对术语库、术语集及跨语言工程与知识库的有效管理;让人们提升语言表达能力。术语翻译和专业翻译之间相互影响、相互促进。掌握术语学科知识的多少,在某种程度上,会影响翻译教学与实践的成效,特别是专业翻译的质量。另一方面,在术语创立的过程中,专业技术翻译人员常常起着非常关键的作用,因为在翻译的过程中他们经常依据源语中产生的新术语而提出目标语中的新术语。专业翻译包括口译和笔译两种形式,但两者之间并不完全相同。口译是以一种语言对用另一种语言口头陈述内容的即时传达,是一项很特殊的语言交际活动,有以下突出特点:即席
5、压力性、立体综合性、内容的繁杂性、个体操作性、跨文化交际性等。口译的这些特点要求口译人员在平时就应不断拓宽知识面,增强语言运用的基本功,以提高在各种场合中的应变能力。而术语及术语学知识则有助于译员培养上述能力。二口译术语教学术语学科未被纳入翻译专业教学的原因之一在于术语学科未能在学界准确定位。另外,人们对它在翻译专业人才培养过程中的重要性认识不足,术语学至今都未作为大学相关专业的独立课程。因此,专业翻译教学特别是口译训练中如何确立术语学的地位、如何进行术语教学,在目前形势下已尤为迫切。1,术语对口译训练的重要性术语学对翻译教学和译者的培养意义深远,梁爱林深表关注。他指出,探讨建立我国翻译教学的
6、术语学培训体系的问题十分重要而迫切。他进一步指出,术语学有助于译者认识术语研究对翻译的重要性,熟悉专业性强的作品生成和增强理解能力,从而提高译者术语翻译能力。比起笔译人才的培养,口译人才的培养更有其独特性,即口译训练应特别关注语言的理解与分析过程。术语知识的获得可以巩固译员的专业知识,丰富译员的背景知识,加强口译员对源语的理解。口译过程中,译员往往不是该领域的专家,对会议主题或讲稿所涵盖的专业知识不够确定,这会影响译员的翻译质量。因此,相关的专业口译训练必不可少。2,术语准备口译是一种高强度、高难度的跨语言、跨文化的交际活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度。译前准备有利于译
7、员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务。其中译前准备包括术语准备。译员专业知识模块分为两部分,即专业知识准备和术语强记。根据目前国际上通用的巴黎“释意派”方法论,技术专业口译的译前准备模块是必须从专业知识人手的,其次才是所谓的“术语记忆”阶段。术语准备可以分为译员平时的术语准备和译员接到口译任务前的术语准备。译员平时的术语准备可以根据自己的记忆特点、喜欢的专业领域和按照相关专题进行“个性”准备。而译员接到口译任务前的术语准备需分两步走,一要对译前口译语料的相关内容及时作一些了解,然后快速查找术语资料;二要进行相关术语的有效记忆。译员个人所完成的术语强
8、记、术语知识准备并不能很好地完成术语准备工作,这应由口译训练中的术语教学来完成,因为术语教学可以为译员术语准备实施系统训练,使译员接受具备终身职业能力的训练。3,术语教学术语在口译训练过程中发挥重要作用,特别是术语准备能直接影响到口译译前准备程度、关乎口译的成败,而进行术语教学能有效而系统地训练译员对术语有完整的认识与把握。在口译训练中,进行术语教学可大致使用下列模式(见图 1)。1)理论教学(1)必要性在许多国家,特别是在欧洲和加拿大,无论是对翻译专业的学生,还是对在职的专业翻译人员,术语学培训都早已是教学计划中一个不可或缺的重要组成部分。鉴于国外一些大学对翻译者开设术语学培训课程取得的成功
展开阅读全文
课堂库(九科星学科网)所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


2019届人教A版数学必修二同步课后篇巩固探究:2-1-1 平面 WORD版含解析.docx
